Századok – 2005

TÖRTÉNETI IRODALOM - Gesta Principum Polonorum. The Deeds of the Princes of the Poles. (Ism.: Bagi Dániel) 477

479 TÖRTÉNETI IRODALOM harmadik életrajza, az úgynevezett elveszett passiója nem lehetett Querfurti Brúnó munkája. Hasonló a helyzet a gesztában Péter magyar király alapításának tulajdonított bazoariumi temp­lommal. Bazoarium problémája mind a magyar, mind a lengyel történetírást igen intenzíven fog­lalkoztatta, és szép számban születtek is eredmények. A kiadók éppen azokat az eredményeket negligálták (Tadeusz Lewicki, Karácsonyi János, Györffy György), melyek alapján biztosan állít­ható, hogy Bazoarium alatt az óbudai prépostság értendő, valamint nem vették figyelembe, hogy Anonymus a 12. század végén ugyanígy nevezi Budát (Buduuar, vö.: Gesta Hungarorum c. 1.). Végül az első könyv végén feltűnő Franco (Frank) püspökre kell felhívni a figyelmet. Valóbannem tudjuk pontosan, ki volt ő, azonban az elmúlt évtizedekben több kísérlet is történt a titokzatos püspök kilétének megállapítására (Váczy Péter, Székely György, Kiss Gergely). Talán érdemes lett volna ismertetni az erre vonatkozó szakirodalmat is. Ami magát a szövegkiadást illeti, a GpP kiadói általában Karol Maleczynski 1952. évi kriti­kai kiadásának textusát vették alapul. Azonban több (összesen huszonöt) helyen eltértek a Male­czynski által rekonstruált szövegtől. Ezeknek többsége indokolt volt, mivel vagy Maleczynski te­kintett el egy tetszetősebb szövegértelmezés kedvéért a kéziratokban olvasható variációktól, vagy kiadói tévedés miatt maradt hiba a kritikai editioban. A fenti esetek nagyobb hányada nem befo­lyásolta érdemben a szövegértelmezést, míg kevesebb (összesen öt) esetben a GpP új értelmet adott a geszta szövegének. Közülük négyet szükséges külön is kiemelni. Különösen figyelemre méltó az első könyv 4. fejezetében fennmaradt bejegyzés I. Mieszkó­ról. Maleczynski kiadásában az olvasható, hogy Mieszko prius nomine vocatus alio, amit a GpP editorai primus nomine vocatus illóra, változtattak. Az ügy érdekessége, hogy mindkét szövegvari­áns egyfajta újkori történetírói önkény terméke, a kéziratok alapján ugyanis csak a primus nomine vocatus alio változat rekonstruálható. Emiatt a kutatásban két markánsan elkülöníthető vonulat figyelhető meg: az egyik amellett voksol, hogy Mieszko korábban más nevet viselt, míg a másik egyszerűen úgy tekinti, hogy ő volt az első, aki ezt a nevet viselte. A GpP is ezt az utóbbi utat választotta, kár, hogy a kiadók nem indokolták meg részletesebben, miért ezt a változatot fo­gadták el, illetve nem ismertették behatóbban az erről fennmaradt szakirodalmi anyagot. Az első könyv 16. fejezetében a GpP Maleczynski regni ministeria kifejezését regni mis­teriara javította, amivel tulajdonképpen visszatért az MGH szövegéhez. Úgy véljük, Maleczyáski azért választotta a heilsbergi kéziratban fennmaradt ministeria változatot, mert — ahogy több tanulmányában is kitért erre — ezt tekintette az eredeti szöveghez legközelebb álló szövegtanú­nak, valamint a szót a kontextus szempontjából is jobbnak találhatta. Bár kétségtelen, hogy a GpP által javasolt szövegvariáns sem ismeretlen (magunk számítógépes kereséssel rengeteg ese­tet találtunk 12. századi művekben, igaz legtöbbször mysteria regni Dei) formában, mégis úgy véljük, hogy megfontolandó lett volna tekintettel lenni a szövegösszefüggésre (a mondat és az egész fejezet az uralkodó, valamint a tanács az ország érdekében tett dolgait mondja el). Különösen érdekes a második könyv 4. fejezetében eszközölt változtatás. Ott Maleczynski kiadásában Ulászló Herman fejedelem és bizalmasa, Sieciech vajda László magyar királyt és Bretiszlav cseh fejedelmet a wroclawiak ellen rendeli (Wladislauum Ungarie regem et Brethiz­lauum Bohemie ducem in auxilium sibi contra Wratislauenses mandaverunt). Ezt a GpP kiadói annyiban változtatták meg (szembehelyezkedve a kézirati hagyománnyal is), hogy Ulászló és Sieciech Lászlót a wroclawiak és a cseh fejedelem ellen hívják be. A változtatást megindokoló ér­vek önmagukban elfogadhatók, a kiadók felismerése ugyanis, hogy Gallus Anonymus egy másik helyen éppen arra hivatkozik, hogy Ulászló Herman ellenséges viszont tart fenn a csehekkel. Kérdés azonban, hogy elég alapot teremtett-e mindez ahhoz, hogy a kézirati hagyománnyal szö­ges ellentétben álló szöveget hozzanak létre a GpP kiadói. Szemben ezzel az esettel pont fordítva jártak el a kiadók az első könyv 28. fejezetének szö­vegrekonstrukciója kapcsán. A szerző ezen a helyen magyarázza meg olvasóközönségének, ho­gyan fogadta Szent László az 1079-ben Szaniszló krakkói püspök meggyilkolása után hozzá me­nekült II. Merész Boleszló királyt. Maleczyúski és a rá támaszkodó GpP szövege alapján a követ­kező fordítás hozható létre: „Mikor László király hírül vette, hogy Boleszló érkezik, részben örült barátjának, részben viszont megmaradt a haragja. Részben örvendett, hogy fivérét és barátját fogadta, de bántotta, hogy annak fivére, Ulászló ellenségévé lett." (Cum audisset Wladislauus Boleslaum advenire I Partim gaudet ex amico, partim restât locus ire. Partim ex recepto quidem fratre gaudet et amico, sed de fratre Wladislauo facto dolet inimico). Maga a kritikai kiadásban szereplő szöveg azonban az egyik legproblematikusabb része az egész műnek. Közismert ugyanis, hogy a geszta három

Next

/
Thumbnails
Contents