Századok – 2004

Figyelő - Vekerdi József: Regnum unius linguae. Megjegyzések az Intelmek új fordításához II/495

FIGYELŐ / Vekerdi József REGNUM UNIUS LINGUAE Megjegyzések az Intelmek új fordításához Szent István Intelmei új fordításban jelentek meg a Szent István Könyvek sorozatban.1 Bollók János fordítása kiválóan sikerült. A latin szöveget pontosan és világosan értelmezi, szép magyar stílusával valamennyi eddigi fordítást felül­múlja. A legutóbbi fordítástól — Kurcz Ágnes szintén nagy gonddal és művészi igénnyel készült munkájától — stiláris szempontból az különbözteti meg, hogy Kurcz Ágnes némileg archaizál, hogy magyarul is érzékeltesse a latin szöveg stí­lusfordulatait, míg Bollók — anélkül, hogy változtatna a latin szövegfogalmazáson — simán folyó, mai magyar stílust alkalmaz. Bollók fordításában döntő jelentőségű, hogy elsőnek szakít az Intelmek né­hány alapvető gondolatának félreértelmezésével, mindenekelőtt az „egynyelvű or­szág gyenge" közmondásossá vált, Szent Istvánnak tulajdonított téveszméjével. Mályusz Elemér már 1939-ben rámutatott, hogy a VI. fejezetben szereplő unius lingue uniusque moris regnum inbecille et fragile est mondatban a regnum szó nem 'ország' értelmű, hanem a király környezetét, kíséretét jelenti, mert ebben a korban még nem alakult ki az ország mai politikai értelemben vett fogalma nemzetiségi elkülönüléssel. Hasonlóképpen Györffy György is hangsúlyozta, hogy a középkorban nemzetiségi kérdés még nem volt.2 Ennek ellenére mind a szaki­rodalomban, mind a köztudatban változatlanul él a téves értelmezés, különböző politikai elképzelésektől támogatva. A kiegyezés korában a soknemzetiségű mo­narchia egybetartozását kívánták alátámasztani vele, napjainkban a bevándorló külföldiekre vonatkoztatják. A latin szöveg stilisztikai elemzése Mályusz megál­lapításának helyességét igazolja.3 Az Intelmeknek mind a tíz fejezete a királyi környezet szervezésére vonat­kozik, nem az ország egészére. Ez utóbbiról a két Törvénykönyv (Décréta) ren­delkezik, így a két mű mintegy kiegészíti egymást. Ennek megfelelően az Intel­mekben a következő kifejezések szerepelnek a VI. fejezet regnum szavának szi­nonimáiként: leggyakrabban, így a szóban forgó fejezet elején is, regalis dignitas, továbbá regia dignitas, regalis corona, corona regum, regale palatium, regia, re-1 Szent István király Intelmei és Törvényei. Fordította: Bollók János (Intelmek) és Kristó Gyula (Törvények). Bp. 2000, Szent István Társulat. 67 o. 2 Mályusz először Századok 73 (1939), 448, részletesebben uo. 75 (1941), 113-139. Györffy, István király és müve, 3. kiad. 2000, 509. 3 A kérdés legújabb összefoglalását lásd: Kubinyi András: Nemzetiségi és vallási tolerancia a középkori Magyarországon. In: Főpapok, egyházi intézmények és vallásosság a középkori Magyaror­szágon. Bp. 1999, 123-127.

Next

/
Thumbnails
Contents