Századok – 2003

VITA - Révész László: Válasz Balogh László észrevételeire 477

482 VITA Mindezek fényében finoman szólva is rendkívül méltánytalannak tartom Recenzens ide vonatkozó megjegyzését, miszerint „...a szerző rendkívül ügyesen ismerteti az elképzelését támogató forrásokat", ami azt sugallja, mintha legalábbis szándékosan szelektíven válogattam volna azok közül. Ezzel át is térhetünk Balogh mondandójának a lényegére. Maga is bevallja, hogy a recenzeált, túlnyomó részt régészeti tárgyú könyv ezen részeinek értéke­lésében nem tartja magát kompetensnek, ezért az írott forrásokkal kapcsolatos típushibákat veszi számba. Legalábbis meglepő ezek után, hogy mindjárt arra a következtetésre jut, hogy „ezek az olvasóban a munka egészével kapcsolatban bizalmatlanságot ébreszthetnek". Előre bocsátom, akár igaza is lehetne, ha a könyv mondanivalójának a lényege szempontjából tekintene e források felhaszná­lási módjára. Sajnálatos módon nem ezt tette, hanem formai vagy filológiai hibák után vadászott. Lássuk, milyen eredménnyel: Dzsajháni-hagyomány mint arab forrás. Könyvemben (a kioktatás ellenére) szó szerint a következőt írtam: „Dzsajháni buharai államférfi és tudós 870-es évekre vonatkoztatható eredeti műve sajnos elveszett, de későbbi arab és perzsa nyelvű kivonatokból szövege jól rekonstruálható." (48. o.) Miről vitatkozunk tu­lajdonképpen? A Dzsajháni-hagyományról hasonló megfogalmazásban más szer­zők tollából: a történész Györffy György szerint „A honfoglalás előtti magyarok legrégibb részletes arab nyelvű leírása Dzsajháni bokharai tudós és államférfi tollából származik az i. sz. 920 körüli időkből."7 Vagy éppen az orientalista Róna-Tas András: „870 körüli időből származik az az arab leírás, amelyet a bagdadi kalifa felderítéssel és hírszerzéssel foglalkozó postaminisztere, Ibn Hurdadzbih állított össze, s amelyet a szamanida birodalom hadvezére, Dzsajháni bemásolt a 920-as években írt művébe."8 Ami Gardízit illeti, valóban pontatlanság volt ré­szemről őt arabként feltűntetni, igaz ezzel a hibával sem állok egyedül.9 Összegezve: lehet azon vitázni, hogy nem helyes az arab megnevezést a muszlim szinonimájaként használni, de a magyar szakirodalom tekintélyes része által hosszú évtizedek óta követett gyakorlatot kizárólag tőlem számon kérni leg­alábbis nem korrekt dolog. Szerzőink ugyanis arab dirhemekről értekeznek, le­gyen bárhol is azok kibocsátási helye,1 0 a magyarok elnevezéseinek arab forrá­sokban való előfordulásait veszik számba még akkor is, ha a cím mögött rejlő tanulmány1 1 a perzsa Gardízi munkájával éppúgy foglalkozik, mint a zsidó Ibra­him ben Jakúbéval vagy a görög szülőktől származó Jákútéval. Hogy szerencsés megoldás volt-e az, hogy a Dzsajháni-hagyománnyal kap­csolatban Czeglédy Károly fordításait használtam, azon lehet vitatkozni. Minden­esetre ezt a „hibát" rajtam kívül kutatók generációi elkövették 1958 óta. Éppen ezért a kündéről szóló szövegrészletet sem én tulajdonítottam Ibn Rusztának és Gardézinek, hanem a fordító Czeglédy Károly. Lehetséges hogy egy filológus szá-7 MEH 84. 8 Róna-Tas András: A honfoglalás előzményei. Magyar Tudomány 1996/8 923. 9 Király Péter: A magyarok népneve a történeti forrásokban és a szomszédos népek névhasz­nálatában. Életünk 1997/1 94. 10 Kovács, László: Münzen aus de ungarischen Landnahmezeit. Fontes Arch.Hung. 1989. 120. 11 Elter István: A magyarok elnevezései arab forrásokban. Honfoglalás és nyelvészet, szerk. Kovács László-Veszprémy László. Budapest 1997. 99-104.

Next

/
Thumbnails
Contents