Századok – 2000

KÖZLEMÉNYEK - Szovák Kornél: Szent László alakja a korai elbeszélő forrásokban (A László-legenda és a Képes Krónika 139. fejezete forrásproblémái) 117

SZENT LÁSZLÓ ALAKJA A KORAI ELBESZÉLŐ FORRÁSOKBAN 121 Sólyom az angol eredetű szöveg szerzőjéről elmondta, hogy az ugyan részt vett a III. keresztes hadjáratban, mely Magyarországot is érintette, de Oroszlán­szívű Richárd kíséretében a tengeri utat választotta, így soha nem került kapcso­latba magyarokkal, a magyar király leírását okvetlenül az országon átvonult és valóban fejedelmi fogadtatásban részesült szentföldi német lovagoktól kellett hal­lania. Ha ez így van, akkor a két szöveg mondanivalójának feltűnő tartalmi és kifejezésbeli azonosságára más magyarázatot kellett keresnie, amit pedig a bizánci uralkodó-eszme tradíciójában meg is lelt, nevezetesen Anna Komnéné munkájá­ban.20 A valóban zavarbaejtő szövegpárhuzam azonban felveti a kérdést, vajon valóban bizánci minta állt-e a László-kép megfogalmazásának hátterében? Sólyom Károly Passuth László és Kapitánffy István fordításaiban idézi Anna Komnéné Alexiászának azon részleteit, ahol Nikéforosz Brüennioszra emlékezve a bizánci írónő azt írja: „Az isteni kegyelemnek oly mértékben volt birtokában, hogy nemcsak egyetlen trónra lett volna méltó, hanem a világ legmagasztosabb és leg­szentebb birodalmának vezetésére is." Majd később férje nagybátyját jellemezve: ,JVtagas termete és arcának szépsége is díszére volt; gondolkodásának méltóságával és karjának erejével is kitűnt a kortársai közül; méltó lett volna az uralkodásra." Miután a bizánci történeti irodalomból még jónéhány példát felsorol, arra a kö­vetkeztetésre jut, hogy „a Ricardusnál olvasható jellemzés Béla királyról elhan­gozhatott már a bizánci udvarban is, görögül, s körülbelül úgy, ahogyan ezt Anna Komnénénél olvashatjuk a két Nikéforosz Brüenniosz jellemzésénél," s ez aztán elkísérte Bélát egész életére. A híradás tehát a bizánci udvarból kiindulva Ma­gyarországon át német lovagok közvetítésével jutott volna az angol szerzőhöz. Ennél persze rövidebb utat is feltehetnénk. Radulphus de Diceto történeti művéből köztudott, hogy II. Henrik angol király követe, Ricardus Barre a francia, a német és a kelet-római udvar mellett Béla udvarába is eljutott, ahol is átadta királya levelét és átvette Béla válaszát, ha nem csalódunk, ekkor magyar követek is elkísérték hazafelé vezető útján a kor szokásrendjének megfelelően.21 Ha a bizánci eredetű hír magyar közvetítéssel jutott az angol Ricardus Londoniensis tudomására, minden bizonnyal ezt a rövidebb utat járta, nem került a Szentföldön keresztül. Bizonyos megfontolások azonban arra indítanak bennünket, hogy a felfogás gyökereit s angol földre való eljutását más úton keressük. Már Georg Pertz felvetette Londoni Ricardus művének a Monumenta Ger­manica Historica Scriptores-sorozatában történt kivonatos közreadása során,22 hogy a szerző felhasználta a III. keresztes hadjárat eseményeinek egy francia nyelvű verses összegzését, ma már pontosan tudjuk, Ambroise Estoire de la guerre 20 Sólyom, K: Trois portraits du Moyen Age. Études Finno-Ougriennes 17 (1982-1983) 147-194 = Három középkori portré. Szent László, III. Béla, Álmos. Kortárs 38 (1994) 4. sz. 57-83, itt különösen 72-73. 21 Radulfi de Diceto: Ymagines historiarum. In: Radulfi de Diceto decani Lundoniensis opera historica. The Historical Works of Master Ralph de Diceto, Dean of London. Edited by W. Stubbs. 1-Й. (Rolls Series 68.) London 1876. I, 51: „Rex Anglorum post susceptionem crucis familiarem clericum Ricardum Barre, Luxoviensem archidiaconum, direxit imperatoribus tarn Romano quam Constanti­nopolitano. Direxit etiam eundem Ricardum Belae regi Hungarorum, scribens in haec verba ..." Vö. Laszlovszky J.: Angol-magyar kapcsolatok a 12. század második felében. Századok 128 (1994) 223-253, különösen 239. 22 Ed. Pertz, MGH SS 27, 190. sk.

Next

/
Thumbnails
Contents