Századok – 1998
Vita - Veszprémy László: Megjegyzések Anonymus krónikájának fordításáról IV/932
VITA 939 német adatokhoz viszonyít. A mondat hagyományos és helyes fordítása: „Öt évvel később, Konrád császár uralkodása alatt...", ez esetben a 907. évet követő ötödik évről van szó, ti. Zolta uralkodása ötödik évéről. Nagyobb a valószínűsége, hogy A-nonymus a biztos 907. évhez viszonyít, mint az általa feltűnően nem ismert világtörténeti, ez esetben német történeti kronológiához. Léi, Búlcsú és Botond: hagyományos fordítása: „Zoltánnak Magyarország fejedelmének néhai és dicsőséges vitézei". Az új fordítás indoka, hogy a bevezetőben szintén a magyar uralkodóra alkalmazza a „néhai és dicsőséges" jelzőket. végeztek velük: Az Inn folyónál 913. csatáztak a magyarok, a 955. évi augsburgi vereség pedig a Lech mellett történt, s a vezéreket — Léit és Bulcsút—Regensburgban akasztották fel. Ez esetben Anonymus biztosan használta Regino folytatójának 913. évi adatait. ordító oroszlánként: Vergilius Aeneis-ére 2,353 visszamenő, más forrásból is megismerhető kép, vö. Viator 18, 1987 116. о. Sors kedveltje magyar sereg: a latin szövegben használt görög embola szó a középkori latinságban általában gyarapodást, növekedést jelent. Itteni 'sereg' értelme Iustinianus császár törvénykönyvére, ill. XII. századi kommentátoraira vezethető viszsza, ifj. Horváth János és magunk értelmezése alapján. A mondat hagyományos fordítása: „ Szerencsés hát a magyarok így nyert poggyásza". E kifejezés a Krónikaszerkesztésben szintén előfordul. 56. Isten ostorként: „Isten ostora" megfogalmazással a krónikások a pogány magyarok cselekedeteit a keresztény üdvtörténet részévé emelték. így fogalmaz már Szt. István Nagyobb legendájának 1. fejezete, de Attila hun királlyal kapcsolatban is gyakran emlegetik. kérésükre és ajándékaikkal: egy szövegromlás javítására Heilig Konrád és Szovák Kornél által ajánlott konjektúra „pro eorum pace et precio" helyett „pro eorum prece et precio", hagyományos fordítása „ezek kedvéért és díjáért". határszéli népek: G. Silagi értelmezése alapján, hagyományos fordítása „Aüminus népeken keresztül". Senon meredélyeken...Senon hegyeken: homályos földrajzi fogalmak. Kizárható, hogy a Vogézekre használná, noha ott volt egy ilyen nevű apátság „Senones". Esetleg a „Galli" szinonimájaként, ahogyan Izidor művében is megtalálhatta /IX, 2, 106/. Sens egyébként Párizstól délkeletre franciaországi város, latin neve gyakori a forrásokban. Mindkét esetben valószínűleg a Susa-val szembeni francia Alpok „Mont Cenis" nevű részére utalhat, annak latinosított neveként. A sokat utazó Kézai — aki A-nonymus mondatát átvette — a Senonokról nem szól, noha Ragusium (Bourgoin) említése bizonyítja, hogy használta ezt a hágót. Tisztában lévén a földrajzi viszonyokkal, magától értetődően a Senon hegyeken az Olasz Alpokat értette, s ki is javította. Az itt lakókra ezért is illik a „határmenti" /aliminus/ jelző mert valóban Gallia és Italia határán éltek. Susa, Torino: Észak-Olaszországi városok. E városok francia föld felől a helyes sorrendben szerepelnek, s egy 951 vagy 954. évi kalandozással hozzák kapcsolatba. E hiteles helyneveket honnan vette Anonymus, esetleg magyar krónikás elődje, nem tudjuk. Reginónál vagy egyéb ismert évkönyvben nem szerepelnek. Hasonló megfő-