Századok – 1994
Figyelő - Urbán Aladár: Az élő múlt az Egyesült Államok jelenében II/394
416 FIGYELÓ „Hymen fogságából" szabadulás fennkölt fordulatát iktatjuk kiegészítésül a szövegbe (435. 1.). Nem adja vissza a szerző árnyalt fogalmazását, ha ott, ahol az Egyesült Államoknak a nemzetek közötti kapcsolat törvényének védelmére irányuló szándékáról esik szó, ezt a fordító azzal a fordulattal oldja meg, hogy „mintegy csendőrként őrizze a törvényt". (508.1.) Szakmai munka fordítása nemcsak nyelvi-stiláris, de természetesen szakmai feladat is. A Degler könyv fordítója számos olyan, az amerikai történeti irodalomban vagy a politikai nyelvben szereplő fogalommal találkozott, amelyeknek meg kellett adnia a fordítását, pontosabban a magyar megfelelőjét. Egyik legsikerültebb megoldása az elnökjelöléssel kapcsolatban a caucus és a convention fogalmának a feloldása (152. 1.), ami azonban a mutatóban megérdemelt volna utalót és magyarázatot. Akadnak természetesen félreértések is. Ilyen az 1628-as „polgárjogi törvény" emlegetése (73.1.), amiről már a zárójelben megadott eredeti elnevezése alapján kiderül, hogy az petíció volt. (A Mutatóban Petition of Right címszó alatt szerepel, s helyes magyarázattal.) Az Unió hadseregének tábori lelkészei nem azért látogattak a déli államokba, hogy „mentesítsék" a rabszolgáknak a polgárháború alatt kötött házasságait (442. 1.), hanem hogy a vadházasságokat ünnepélyesen (vagyis egyházilag) megpecsételjék. Sajátos félreértés az 1776. évi kereskedelmi törvényről beszélni (476. 1.), hiszen a Kontinentális Kongresszus nem is hozhatott törvényt. Itt az 1776-ban kidolgozott Model Treaty-rôl, vagyis szerződésmintáról (tervezetről) van szó, amit korábban (457.1.) a fordító helyesen értelmezett, amikor a fogalom az angol szövegben nem nagybetűkkel szerepelt. Degler professzor könyve — mint említettük — az első magyarra fordított modern áttekintés az Egyesült Államok történetéről. A sajátosan amerikai történeti vagy alkotmányjogi fogalmak magyarítása így a magyarnyelvű amerikanisztika szempontjából alapvető fontosságúak. Érdemes tehát áttekinteni, hogy a fordító miként oldotta meg ezt a feladatot: alkalmazott-e már meglevő fordulatokat, talált-e jobbat — vagy esetleg nem figyelt fel már korábban létező megoldásra. A strict construction of the Constitution fogalmának megfelel a „szigorú alkotmányosság" (101. 1.), de talán a merev alkotmányosság szerencsésebb volna, hiszen ellentéte a könnyen alkalmazkodó, vagyis rugalmas alkotmány. A Great Plains fordítható „nagy préri"-nek (142. 1.), de a Nagy Síkság megoldás már létezik. (A bibliográfiai esszé a „nagy mezők" megoldást választotta.) A győztes párt híveit közhivatalokhoz juttató spoils system „zsákmányoló rendszerbként fordítása (149.1.) jó megoldásnak tűnik. A rabszolgaság sajátos alkotmányos helyzetét jelző megnevezés: peculiar institutio fordítható „különös intézmény"-nek (170.1. stb.), de határozottan jobb a Newins-Commager kötet fordítójának megoldása, aki különleges intézménynek fordította. Ez ugyanis érzékelteti a megkülönböztető jelző jogi (alkotmányjogi) tartalmát, hogy ti. Északon a tagállamok alkotmánya tiltja, Délen védi a rabszolgaságot — miközben a szövetségi alkotmány alapszövege feltételezi a rabszolgaságot, s a 10. Alkotmánykiegészítés pedig mint „házi intézményt" garantálja. A fordító kezdetben „tagállammá még nem szervezett területekről" beszél (186., 195.1.) akkor, amikor a territóriumokról van szó, de a későbbiekben előbb zárójelben magyarázatként, majd önmagában állóan is használja (212., 214.1.) az elnevezést. Mivel a territórium megjelölés egyértelmű és sokkal rövidebb (amellett egy territóriumból előbb több territórium is lehet,