Századok – 1985

Történeti irodalom - Balázs János: Magyar deákság – Elvek és utak (Ism.: Bellér Béla) IV/1043

1044 TÖRTÉNETI IRODALOM mindmáig vitatott történelmi, művelődéstörténeti kérdésekben igazítanak el bennünket. Ha vala­mennyi szófejtést nem is lehet még elfogadottnak tekinteni, annyi kétségtelen, hogy mindegyik jól megalapozott, sokoldalúan alátámasztott és nemegyszer szellemes. Meglepően újszerű képet kapunk többek között a magyarság nemzetségi és törzsi szervezetéről a nyelvi modell tükrében. A nyolc magyar törzsnév közül öt - Nyék, Megyer, Kürt, Kér és Keszi - bizonyul finnugornak és csak három - Gyarmat, Tarján, Jenő — török eredetűnek. A szerző a finnugor törzsneveket is részben vagy egészen újraértelmezni. A Kürtöt a hangszerrel, a Kért a (fa) kéreggel, a Keszit a keszeg hallal hozza összefüggésbe, és totemisztikus neveknek fogja föl. Ugyancsak új értelemmel látja el a Levédi, Léi és Teveli személyneveket. Az első kettő a lő, a harmadik a tövik (= szúr) igéből alakult. E név­adással a fejedelmi sarjaknak, vezéreknek harcias természetére utaltak. Nem kevésbé érdekes a szé­kely név magyarázata. A szerző a föltehetőleg 'gyepű, sövény' jelentésű ómagyar székü névszóból eredeztetni. Folytassuk a sort a deákok, zarándokok, vendégek, vidék bravúros etimológiáival. A magyar deák nevezetnek - itt ismét visszakanyarodunk Révai Miklóshoz - a bizánci diákonosz a végső for­rása. Jelentése templomszolga, előénekes, valamint írnok. Hozzánk a déli szláv dijak szóalakban jutott el, talán már all. században, de legkésőbb az 1200-as évek elején. ,Latin'jelentését nálunk az 1200-as évektől kaphatta, amikor a Bizánccal történt szakítás után a görög szertartású egyházi szláv nyelvű liturgiát a latin szertartás váltotta fel, és így a korábbi egyházi szolgálatot végzőknek meg kellett tanulniuk latinul. Nem kevésbé izgalmas a zarándok, vendég, vidék szavak nyomozása. A zarándok szó a 13. század elején bukkant fel. Forrása az óegyházi szláv nyelv, ,utazó' .zarándok' értelmű szava. Ez viszont egy ugyanilyen jelentésű és szerkezetű görög szónak tükörszava, amely egy héber szó tövének átvételével alakult. A zarándok szavunknak régen a vendég volt a szinonimája. Ez viszont a ,velence' jelentésű latin veneticus, olasz nyelvjárási vendego vagy délszláv venedik alakra vezethető vissza. Nyelvünkben már all. században megvolt. A jelentésváltozást azzal magya­rázza a tanulmány, hogy az első vendégek, akik hozzánk és a balkáni népekhez érkeztek, velencések voltak. Ugyanide kapcsolhatjuk vidék szavunk eredetét is. A ciklus további tanulmányai! az oklevél-és a levélíró deákokat mutatják be, a tulajdon, ínség, szegénység fogalmak etimológiájával a nomád feudalizmus eszmevilágát derítik fel, és a magyar jogi műszavak eldeákosodásával foglalkoznak (jobbágy: jobagio, bírság: birsagium stb.). Mindegyik tanulmány újabb és még élvezetesebb szellemi kalandra csábít. A tanulmánykötet harmadik és egyben utolsó része az európai nyelvi modellnek különböző szinteken - a hangoktól, betűktől egészen a mondatokig és a stílusig - tükröződő hatását, valamint középkori verselésünk rejtelmeit bogozza. Helyet kapnak itt az indouráli nyelvrokonság cáfolata, a nyelvtipológia alapkérdései éppúgy, mint a Pray-kódex latin Sermo-ja, a Halotti Beszéd, valamint Telegdi Csanád esztergomi érsek latin halotti búcsúztatója egymáshoz való viszonyának vizsgálata vagy a középkori magyar verselés problémái az Ómagyar Mária-siralom és folytatói tükrében, nem­különben a latin-magyar verselés, a „deákos-iskola" keletkezéstörténete. Beható figyelmet szentel a szerző az európai modellnek tekintett „syntaxis ornata", magyarul: ékes szókötés történetének a 17. század eleji Rimay János költői és baráti körétől egészen a 19. század közepéig, Arany Jánosig. A „syntaxis ornata" a 17. századi francia jezsuita tanár, Fr. Pomeynek a 18. században is széles körben használt retorika-stilisztika könyvei, Noszkó Alajosnak 1791-ben Pesten megjelent Virág-Szótára, de főleg Szvorényi József ciszterci tanárnak Magyar ékes szókötés c. könyve révén vált véglegesen magyarrá. Szvorényi tanítványa volt az a Négyessy László, akinek nevezetes egyetemi stílusgyakor­latain az ékes magyar szókötésnek olyan jelesei adtak egymásnak találkozót, mint Babits, Koszto­lányi, Tóth Árpád és Juhász Gyula. Mint a fonti rövid áttekintés is igazolja, a Magyar deákság c. könyv a nyelvtudomány széles területeit öleli fel, és mindenütt korszerű nyelvtudományi műveltséggel látja el olvasóját. Bár isme­retanyaga lenyűgöző, ez sohasem válik nyomasztóvá vagy érthetetlenné. A szerző világos koncep­ciója, átgondoltan logikus előadása, témáihoz érzékenyen simuló és emellett szellemes stílusa még a laikus olvasóhoz is közel tudja hozni ezt a nagyszerű művet. A recenzensnek ilyenformán csak néhány ceruzajegyzet marad. Seneca, Plinius, majd a későbbiek közül Iuvenalis, Persius, Statius nem a római aranykornak (125.), hanem az ezüst­kornak írói. VII. Ince pápa (286.), helyett nyilván III. Ince értendő. A teljes Arisztotelészt - még­hozzá görögből - inkább a 13. század második, mint első felében (470.) ismerte meg a Nyugat,

Next

/
Thumbnails
Contents