Századok – 1985

Közlemények - Péter Katalin: A bibliaolvasás mindenkinek szóló programja Magyarországon a 16. század második felében IV/1006

1008 PÉTER KATALIN Emellett a másik nagy egyházszervező tevékenységének forrásadottságai is jobbak, mint az első reformátornál. Az analógiát tekintve a legfontosabbnak azt tartom, hogy mindketten egyház­szervezők. Egyházszervezőnek pedig utólagos és laikus értelmezés szerint nevezem a nagy reformátorokat, hiszen saját felfogásuk értelmében nem új egyházakat hoztak létre, hanem Luther is, Kálvin is az egyetlen egyetemes, vagyis katolikus egyház eredeti lényegét állította helyre. A láthatatlan, illetve látható egyház teológiai problémájába azonban nem megyek bele. Csak a látható egyházról írok, és új egyházon mindig az előző dogmarendszerektől eltérő alapokon létrehozott egyházi szervezetet értem. Az analógia értelmében, a bibliaolvasás mindenkinek szóló programját kutató szempontok szerint, a két nagy egyházszervezőnél mutatkozó legfeltűnőbb különb­ségből kell kiindulni, abból nevezetesen, hogy Kálvin maga a Bibliát le sem fordította, míg Luther mindjárt működése kezdetén hozzálátott a bibliafordításhoz. Kálvin nem fordította le a bibliát, de megtették helyette mások, lehetne állítani, ha ez az állítás ebben a gondolatmenetben jelentene valamit. Úgy tűnik azonban, nem különösebben jelentős a két reformátor eltérő attitűdje szempontjából. Az első francia bibliafordítás ugyan tényleg jóval Kálvin előtt, 1478-ban jelent meg,8 azután 1510-től sorozatosan kerültek ki a nyomdákból. 1521-től pedig sok közöttük az illusztrált, tehát kifejezetten a kevésbé művelteknek való, végül 1540-től kezdve gyakorlatilag megszűnik a francia bibliák fólia-mérete, és kézre eső, jól kezelhető kis könyvek formájában kerül­nek piacra. Párizsban egyébként éppen úgy adnak ki ilyeneket, mint Genfben. Luther azonban az anyanyelvű biblia hozzáférhetőségét tekintve semmivel nem működött Kálvinnál hátrányosabb viszonyok között, mert németül a biblia nemcsak előbb jelent meg a franciánál, de több volt belőle Luther 1522-ben kezdett fordítása előtt, mint bármely más nép nyelvén. Már az ősnyomtatványok között 15 német bib­liát tartanak számon, szemben az egyetlen francia, illetve két cseh és egy olasz kiadás­sal. Hozzájön ehhez az a tény, hogy a legtöbb Biblia Pauperum ugyancsak Német­országban került a templomokba.9 A modernebb, részben illusztrált vagy fóliánál kisebb alakú német bibliakiadásokat pedig Luther fellépése előtt szinte lehetetlen számba venni. Pusztán az önálló német fordításokat figyelembe véve megállapítandó, hogy az övé a tizennyolcadik volt. Luther tehát az anyanyelvű bibliával sokkal jobban ellátott állapotok közepette látta szükségesnek a bibliafordítást, mint amilyenek között Kálvin ezt a munkát nem hajtotta végre. Továbbá feltűnő, hogy Kálvin a bibliaolvasás mindenkinek szóló programját soha nem hirdette meg. Az ő álláspontja kezdettől az, aminek talán a legélesebb megfogal­mazását a Pentateuch gigantikus méretű 1558-i kiadásában találtam. Itt így írja: egyesek „büdös csüfolódásaikkal. .. kérkednek, és semmi sem természetesebb számukra annál a tételnél, miszerint a hit szabad, úgy hogy az írást. .. lehet mint a taknyot . . . csavar­gatva magyarázni".10 Kálvinnál tehát a biblia helyes magyarázata a lényeges. Nagyon 8 A bibliakiadásokról itt és alább a British Museum katalógusa alapján tájékozódtam. 5 Gesamtkatalog der Wiegendrucke I-VIII/1. Berlin 1925-1940. Németek: 4295-4309.; francia: 4310; Biblia Pauperum: 4325-4327; 1462-1463. >0 CaIvinus, Johannes: Commentarii in libros Veteri Testamenti. Genevae, 1558. 15.

Next

/
Thumbnails
Contents