Századok – 1983

TANULMÁNYOK - Kumorovitz L Bernát: I Lajos királyunk 1375. évi havasalföldi hadjárata (és "török") háborúja 919

976 KUMOROVITZ L. BERNÁT cosi vi prego che facciate, a sovenire quello, c' e tolto, e tanto più e con maggioie sollicitudine dovete attendare a questo, quanto qui si soviene all' anime e al luogo; e nella vostro citta sarebbe solo la terra. Credo che aviate inteso: come Turchi a più passa persequitano e' cristiani,tollendo le terre délia santa Chiesa; per la quale cosa el padre santo e disposto e apparecchiato a far uno principio d'uno santo passagio sopra di loro: credo per la bontà di Dio che vi disporiete, voi e gli altri, ad aitarlo e confortarlo sopra questo fatto, in ciô che potrete. Io ve ne prego e costringo da parte di Cristo crucifisso, che ne siate sollicita e non négligente.. . Sappiate, carissima madré, che di questo medesimo che io prego voi, io n' о scritto alla reina di Napoli e a molti altri signori, e tutti m' anno riposto bene e gratiosamente, profferendo di dare aiuto con l'avere e con la persona, accessi di grande desiderio a dare la vita per Cristo, parendo l'mille anni che l'santo padre rizzi el gonfalone délia santissima croce. Spero, per la inestimabile carita di Dio, che tosto lo levarà, e in questo vi prego che sequitiate loro. .. Lásd a 105. és 108. jegyzetet és a hozzájuk tartozó szöveget. 4 Zsombor, [1374.] július 25. I. Lajos király levele Demeter erdélyi és János váci püspökhöz. (Kívül:) Fidelibus nostris delectis venerabilibus in Christo patribus dominis Demetrio Trans­siluano et Johanni Wachiensi episcopis ac magistro Nicolao de Zeech. Rex Hungarie etc(etera). Fideles nostri dilectis Veniens ad nos magister Nicolaus filius Lachk - verbo vestro nobis dixit, ut - quia Saxones nostri de exercitu nostro discessissent, ideo melius esset nobis ad tuciorem locum et securiorem nos transferre; in quibus sicut et in aliis vestrum consilium approbamus. Attamen vos rogamus, quatenus consideratione nostre dilectionis iam ilium locum custodiatis atque teneatis; et sicut melius poteritis, servitia nostra expediatis ibidem, caventes pre omnibus nostrum honorem, ne ipse honor noster et fama periclitetur, sicut de vobis confidimus absque dubio aliquali. Ceterum vos, domine Demetri episcope sigillum nostrum apud vos habitum per dominum Johannem episcopum Vachiensem nobis transmittatis; vos vero domine episcope Johannes Vachiensis, derelicta ibidem gente vestra, ad nos veniatis cum paucis. Preterea significamus vobis, ut si aliqua nova nobis de exercitu nostro alio innotuerit, vobis immediate rescribemus et vos econverso faciatis illudidem. Datum in Sumbur, in festo beati Jacobi apostoli. Lásd az 1-9. jegyzeteket és a hozzájuk tartozó szöveget. 5 Csanád, [1375.] szeptember 15. Miklós csanádi püspök levele Himfi Benedek temesi ispán nejéhez. (Kívül:) Nobili domine consorti magnifici viri magistri Benedicti condam bani Bulgarie, nunc comitis Themesyensis. Ex insinuatione fidedignorum contigit nos percepisse, quod vestre honestatis reverentia magis apud quosdam homines communes et ipsorum iura fovendo sollicitaretur, quam circa iura et iudicia ecclesiastica vel spiritualia, que tarnen precedunt et precedere deberent iure edocente iudicia et iura temporalia. Quapropter vestre nobilitatis honestatem requirimus in (domi)no reverenter, quatenus -tum pro eo, ut dominus et maritus vester, magnificus vir, magister Benedictus, quondam banus Bulgarie, nunc oomes Themessyensis victoria potitus fulciatur, tum etiam pro vita vestra et salute iura et iudicia ecclesiastica supradicta nutu dei servitia et vestro iuvamine augere et protegeie atque defendere vestra velit dominatio, prout alias facere consueveratis. Scripta Chanadini, secundo die festi exaltationis sancte cruds. Nicolaus Chanadiensis episcopus. Lásd az Értekezés 20. jegyzetét és a hozzátartozó szöveget.

Next

/
Thumbnails
Contents