Századok – 1977

Folyóiratszemle - Villa; Brian L.: Az amerikai hadsereg; a feltétel nélküli megadás és a potsdami nyilatkozat 629/III

TÖRTÉNETI IRODALOM 179 Magyarországgal folytatott tárgyalásokon a kárpát-ukrajnai vezetők igyekeztek saját területi kér­déseiket a szlovákiaiaktól elkülönítve tárgyalni, mert attól féltek, hogy a szlovák kormány itt nagyobb engedményekre lesz hajlandó a fontos szlovákiai városok megmentése érdekében. 1939 januárjában és februárjában a német politika a szlovák szeparatizmust és az ukrán nacionalizmust támogatta (míg a bécsi döntés időpontjában, olasz kívánságoknak engedve, szinte egészében a magyar követeléseket fogadta el). A január 5-6-i Munkács-környéki, német és ukrán provokációra történt határincidens egyébként elmélyítette a prágai központi és a kárpát-ukrajnai kormány ellentéteit. Az autonóm szlovák kormányt végül Hitler rákényszerítette a függetlenség kimondására, Kárpát-Ukrajnát pedig átengedte Magyarországnak. Kár, hogy az egyébként elfogadható angol szövegben olykor érthetetlen hibák akadnak, Szudétanémet Párt helyett Szociáldemokrata Pártról van szó, s ezt még az olvasó helyesbíteni tudja, de ahol befejezetlen mondottakkal találkozik, nem tud mit tenni. R. Potemra: „Az időszaki sajtó Szlovákiában mint történeti forrás" című terjedelmes tanul­mánya nem egészen azt nyújtja ugyan, amit címe ígér, mert csak néhány sajtótermék esetében utal arra, milyen jellegű adatok találhatók bennük a szlováklakta terület korabeli történetére vonatkozólag, viszont hasznos áttekintést ad a Rákóczi-féle Mercurius Veridicustól kezdve a Szlovákia területén 1860-ig megjelent latin, német, magyar és szlovák nyelvű periodikákról, szerkesztőikről, nyomdáikról, politikai irányukról. Hangsúlyozza, hogy a pozsonyi magyar és német nyelvű sajtó összmagyarországi jelentőségű volt addig, amíg a rendi országgyűlés itt ülésezett, 1848-tól kezdve már provinciálissá vált. Az egyes sajtótermékeket egyértelműen a társadalmi haladás szempontjából értékeli. A német nyelven megírt tanulmány fordítása színvonalas, bár itt is akadnak hibák, hiszen pl. a szakember számára sem okvetlenül világos, hogy az „in Biblisch" elnevezéssel jelzett szlovák lapok a kralicei biblia ócseh nyelvén jelentek meg, amely az evangélikus szlovákoknál részben még Stúr nyelvi reformja és 1848 után is az irodalmi nyelv volt. A kötet néhány könyvismertetést is közöl, és egy sajnos nagyon sommás, szinte csak a referátumok témáját jelző beszámolót a Szlovák Történelmi Társulat 1972. november 21-23-án Pöstyénben tartott konferenciájáról, amely a szlovákiai városok történeti fejlődésével és perspek­tíváival foglalkozott, számos külföldi, köztük magyar történész részvételével. A Studia Historica Slovaca ezzel a kötetével is érdemben teljesíti funkcióját, a külföldi szakértők tájékoztatását a szlovák történetírás eredményeiről. Még sokkal eredményesebben tenné ezt, ha a fordítások valóban az illető nyelv mai stiláris szintjén állanának. De te fabula narratur -, mondhatja erre a magyar recenzens, hasonló jellegű hazai fordításaink ismeretében. Niederhauser Emil 11*

Next

/
Thumbnails
Contents