Századok – 1975

Történeti irodalom - Váradi-Sternberg János: Utak; találkozások; emberek. Írások az orosz–magyar és ukrán–magyar kapcsolatokról (Ism. Niederhauser Emil) 1127/V–VI

1128 TÖRTÉNETI IRODALOM tek a magyar szőlőkultúra oroszországi meghonosítására, majd bemutatja oroszok, uk­ránok és nyugati szerzők írásait Tokajról és boráról, ill. a borkivitelről. A második részben orosz cenzori jelentéseket közöl arról, mit kellett Petőfi­versekből kihagyni az orosz fordításokban, ill. mely verseknek a közlését nem engedték meg egyáltalában. Arra a kérdésre vonatkozólag, vajon Petőfi versei még a költő életé­ben ismertekké váltak-e Oroszországban, gondos kutatás után sem tud biztos választ adni. Hasonlóképpen csak lehetségesnek tartja, hogy Nyekraszov 1876 táján ismerhette Petőfi néhány oroszra fordított versét. Bemutatja a „Szabadság, szerelem . . ." kezdetű vers négy sorának különböző orosz, észt és belorusz fordításait. Oroszországban apokrif Petőfi-versek is születtek, ezeket azonban nem forradalmárok írták, így nem az igazi Petőfit próbálták utánozni. Hosszabb tanulmány foglalkozik Herzen magyar kapcsola­taival, kimutatja, hogy Kossuth „Az orosz birodalom forrongása" c. munkájához Her­zentől kapott anyagot. Herzen és Liszt kapcsolatainak külön írást szentel a szerző, az 1843-as kezdeti lelkesedéstől a későbbi kritikus állásfoglalásig vázolja fel az orosz for­radalmi demokrata véleményét. Azután ismerteti az orosz cenzúra elutasító állásfoglalá­sát Eötvös József: A XIX. század uralkodó eszméi, Jókai néhány regénye és Az ember tragédiája kapcsán; ez utóbbinak négy orosz fordítása is készült. Csehov 1882-ben Az új földesúr és a Fekete gyémántok nyomán Jókai stílusában írt magyar tárgyú regényt Mihaszna győzelem címen, ennek keletkezési történetét is feltárja a szerző. A harmadik részben a szentpétervári Tudományos Akadémia magyar visszhang­ját kutatja fel 1735-től kezdve, Bél Mátyás levelezésére is kitér, megtalálta Martinovics­nak az Akadémiához beküldött geometriai tárgyú dolgozatát a körről. Magyarországi és Szovjetunió-beli kézirattári és egyéb anyag alapján rekonstruálja a Budenz József altal alapított Orosz Kör (Kruzsok) történetét, orosz kapcsolatait, a magyar történelem­mel foglalkozó K. Ja. Grot is járt például a körben. Budenz asztaltársasága sokat tett az orosz- magyar tudományos kapcsolatok érdekében. Külön tanulmány foglalkozik Goldziher Ignác orosz kapcsolataival, 1870-től kezdve, munkáinak orosz nyelvű kiadásai­val, elsősorban V. R. Rozen, A. E. Schmidt és I. Ju. Kracskovszkij orientalistákkal folytatott bő levelezése alapján. A negyedik részben csak az orosz kiadásban már megjelent tanulmányok talál­hatók, ezek tartalmi jelzésére tehát nem térünk ki. Mint a futólagos felsorolás is mutatja, Váradi-Sternberg János továbbra is időben és témában igen szerteágazó, gazdag anyagot közöl ebben a kötetében. Széles körű anya­got, amely természetesen igen széles körben való kutatás alapján tárható fel. A szerző magyarországi és Szovjetunió-beli levéltárakat, kéziattárakat kutatott át, régi folyóira­tokat nyitott fel, hogy egy-egy újabb adatra rábukkanjon. A személyes találkozásokkal is megpróbálkozott, ahol lehetett, Goldziher és Kracskovszkij kapcsolataira az orosz tudós özvegyét kereste meg. Bámulatos türelemmel és szorgalommal bányászta ki ada­tait, a legkisebb részletkérdésnek is nagy fáradságot szentelve. Igen, persze, a részletkérdésekből illeszkedik össze a kötet. Külön-külön bárme­lyik tanulmány csak részleteket, apró mozzanatokat tár fel, egyedül a negyedik rész tanulmányai közt akad szélesebb áttekintésű. Csakhogy éppen ezekből a részletekből, ilyen szorgos és áldozatos kutatások tömegéből áll össze az egész, az orosz —magyar forradalmi, kultúrtörténeti és egyéb kapcsolatok sora, olyan részletekből, amelyekről sokszor még a szakembereknek sem volt fogalmuk, vagy legalább is ilyen alaposan egyál­talában nem ismerték, ha a kapcsolat meglétéről esetleg voltak is már jelzések. Hozzá kell tenni azt, hogy Váradi-Sternberg János zömében XIX. századi kér­déseket feszeget, olyan kor kapcsolatait tehát, amikor külpolitikai ellentétek, politikai ellenérzések, a fizikai távolság, hivatalos akadékoskodások és rosszindulat megannyi akadályt állítottak a kapcsolatok útjába. És mindezek ellenére, ime, mégis mennyi és milyen intenzív sok esetben ez a kapcsolat. Különösen az irodalmi és tudományos kapcsolatok terén mutathat fel a szerző gazdag eredményeket, és utal még további, felkutatandó kapcsolatokra, hogy csak a debreceni Géresi Kálmán oroszországi tanul­mányaira utaljunk találomra. Két, ill. három nép egyének révén szövődő barátságának hagyományait tárta fel a szerző, ami már politikai szempontból sem lebecsülhető eredmény. És ugyanakkor a magyar kultúra történetének is sok kérdését világította meg. Csak azt remélhetjük, hogy Váradi-Sternberg János még sok ilyen munkával gazdagítja mindkét ország tör­ténettudományát . NIEDEBHAUSER EMIL

Next

/
Thumbnails
Contents