Századok – 1972

Figyelő - Bölönyi József: Pihent szemmel az olvasó érdekében. VI. 777/III

790 FIGYELŐ „konviktus — a bennlakás étkezdéje" Helyesen: az internátus másik latin neve. — Étkezde vagy étterem: refektórium, nyilvános diákétkezde: menza. Vö. a szöveggel: „egy nagy közös asztal, a menza publica" „párti — házasfél" Helyesen: házasság, (előnyös vagy előnytelen) házasságkötés. Vö.: jó pártit csinált. ,,perceptor — pénzbeszedő" Helyesen: pénztáros. — Vö. a szöveggel: „a magunk közül választott perceptor keze alá bízott közkasszába"; „Legyen egy perceptor: Keresztes Antal, mert ő a kormányszéken is pénztárnok." „rénes forint — német forint" Helyesen: rajnai forint. — Vö. a szöveggel: „Ivét. . . nyomtatja . . . postapapirosra vagy papírra 22 rénes forintért, velinre pedig 27 német forintért." Tehát a kettő azonossága kizárt már ennek alapján is. „strázsamester — őrmester" Helyesen: őrnagy. — Vö. a szöveggel: „Irt Cserey Farkas főstrázsamesternek, az írt Bécsbe Teleki Sámuel erdélyi kancellárnak". Cserey Farkas, az egyik legelő­kelőbb erdélyi család tagja, gr. Teleki Sámuel kancellár barátja, nyilvánvalóan nem altiszt volt, hanem a szó szerint a mai alezredesi rangnak megfelelő, a valóság­ban annál sokkal magasabb rangú törzstiszt. „téka — könyvespolc" Helyesen: könyvtár; könyvespolc. — Vö. a szöveggel: „gróf Teleki Sámuel kancel­lárt, a vásárhelyi Téka alapítóját". Tehát a ma is Teleki-tékának nevezett híres marosvásárhelyi könyvtár, nem pedig „könyvespolc" alapítóját. „Sukianum beneficium — Suki javadalom" Helyesen: Suki-féle alapítvány. Vö. a szöveggel: „a Sukianum beneficiumból ezer forint fizetést utaltatott ki magának". ,,tipográfia — nyomda" Helyesen: nyomdászat; az alkalmazott nyomdai előírások összessége. „Zugführer — szakaszvezető" — Helyesen írva: Zugsführer „A Westminster Hallban, a bíróság épületében" Helyesen: A londoni parlamenti épülethez kapcsolt Westminster Hallban. „távollétében, in contumatiam" Helyesen: ... in contumaciam „a la longue — nem szóbeszéd szerint, értelem szerint" Helyesen: à la longue végtére; végre is; végül is A hibás fordítások most ismertetett csoportjának befejezéseként vissza kell tér­nünk a német Orossadmiral fordítására, annál is inkább, mert az egyik részletesen tár­gyalt munkában két helyen találkozunk egymástól eltérő fordításával: „Raeder vezéradmirálisnak" — mondja az egyik hely, ,,liaeder főtengernagynak" — mondja 236 oldallal később a másik, anélkül, hogy magya­rázatát adná az eltérésnek. A „vezéradmirális"-ról már első pillantásra megállapítható, hogy hibás fordítás, mert az idegen szónak nem elég csak az első felét lefordítani. Az admirális szót használ­ják ugyan a magyar közbeszédben is — bár ritkán — a tengernagy helyett, úgy, mint a generálist a tábornok helyett. Összetételben azonban nem mondunk gyalogsági generálist, még kevésbé vezéradmirálist. A Orossadmiral helyes fordítása évtizedeken át vezértenger­nagy volt kizárólagosan. Az osztrák-magyar haditengerészetben egyetlen egy viselője

Next

/
Thumbnails
Contents