Századok – 1972

Figyelő - Bölönyi József: Pihent szemmel az olvasó érdekében. VI. 777/III

FIGYELŐ 789 ,,Palais jeté — játékkaszinó" Helyesen írva: — Palais jetée. A jetée ti. nem nőnemű melléknév, melynek a palais­vel egyeztetett himneme jeté lenne, hanem főnév, jelentése gát, töltés. Ebből is, következik, hogy nem minden játékkaszinóra lehet alkalmazni ezt az elnevezést, hanem esak a tengerbe nyúló móló végére épített játékpalotákra. Ilyen a híres nizzai Palais jetée. „adjutáns — segéd" Eredetileg katonai vonatkozásban: szárnysegéd, segédtiszt. „adminisztrátor — ügyintéző" A Jókai-regények magyarázataiból örökölt hiba. Helyes jelentése ott főispáni, itt királybírói helytartó. Vö. a szöveggel: „Háromszéken is egy Cserey az adminisztrá­tor," „Cserey Mihály háromszéki adminisztrátorhoz ... a Méltóságos Adminiszt­rátor Úrnak ..." „chaîne anglaise — angol lánc" Betű szerinti fordításnak helyes, magyarázatnak azonban semmi. Értelem szerint a francia négyesnek nevezett tánc egyik figurája. Vö. a szöveggel: „Mintaszerűen mutatták be a fiatalok előtt, hogyan kell a francia négyes számtalan figuráját úri módon lejteni . . . Chaîne anglaise! — vezényelte Kendeffy . . . így láncszerűen összefogózva indult el a menet ..." „hall — szállodai váróterem" Váróterem a pályaudvaron van, a szállodában legfeljebb előcsarnok, vesztibül. Hall alatt nem ezt értjük elsősorban, hanem a modernebb lakások központi helyi­ségét, melyből nyílnak a szobák és legalább részben a mellékhelyiségek, esetleg egy belső lépcsővel a lakás felette levő szintjére. „ianitor — ajtónálló" Helyesen: janitor — ajtónálló, kapus. Vö. a szöveggel: „janitor". „internátus — bennlakás" Helyesen: intézet bennlakó tanulók részére. Vö. a szöveggel: „Voltak, akik az inter­nátus farakásán építették ki hadállásaikat." Nem „a bennlakás" farakásán, hanem az intézetén. Ugyanott példa a hibás szóhasználatra is: „a bennlakás egyik fosz­togatóját". Ez is az intézetet fosztogatta, a tanulók lakását, nem pedig „a benn­lakását". „jurisdictio — joghatóság" Helyesen: igazságszolgáltatás, bíráskodás; erdélyi vonatkozásban: helyhatóság. Vö. a szöveggel: „először a háromszéki jurisdictiónak kell Farkas Sándor lovas katonát a guberniumnak ajánlani." Vö. továbbá Teleki József gr. erdélyi kormányzó 1848. ápr. 6-i előterjesztésével : „ . . . így megelőzni azt, hogy a legközelebbi magyar országgyűlésre az erdélyi jurisdictiók nagyobb része . . . tényleg felküldje a maga képviselőit." „juMitia regnorum fundamentum — az igazság a birodalmak alapja" Helyesen: Az országok talpköve az igazság „karlista — X. (Bourbon) Károly híve" Komoly tévedés! Helyesen: Don Carlos spanyol trónkövetelő híve (itt) az akkor indult polgárháborúban és az azt közvetlenül megelőző időben. „kerubin -— őrangyal" Helyesen: az ószövetségben az Istent imádó és dicsőítő teremtmény szimbóluma — cherub, többes szám: cherubim —, az újszövetségben magasabb fokozata az angyaloknak. Vö. a szöveggel: „úgy álltál mellettem, mint egy kerubin az istennek zsámolyánál." Az őrangyal az egyes embereket őrzi, nem az Isten trónusát.

Next

/
Thumbnails
Contents