Századok – 1972

Figyelő - Bölönyi József: Pihent szemmel az olvasó érdekében. VI. 777/III

788 FIGYELŐ Nem látszik valószínűnek, hogy a „Los Quinteros" többesszámban levő személynév lenne. Sokkal valószínűbb, hogy ennek a címadó novellának magyar címe: A napszá­mosok. „Bainville, Jacques ... Le coup d'Agadir et la guerre d'Orient ('Az agadiri fordulat ós a keleti háború' 1913) e. tanulmányában már megjelölte a második világháború elkerülhe­tetlenségét." 1. Ehhez először az első világháborúra is szükség volt, ami csak egy év múlva kezdődött. 1913-ban tehát legfeljebb a világháború elkerülhetetlenségét jelölhette meg. 2. A „coup" nem fordulatot jelent, hanem csínyt, feltűnő tettet. Az agadiri flotta­demonstráció, a Panther német ágyúnaszád megjelenése 1911 júliusában a dél-marokkói parti vizeken, II. Vilmosnak azóta a hajó nevéről „párducugrásnak" nevezett elhamar­kodott és felelőtlen lépése volt, és az első világháború közvetlen előzményei sorába tar­tozik. „Fordulatról" azonban már csak azért sem beszélhetünk, mert a fennálló hatalmi csopor­tosuláson nem változtatott. „Balzac, Jean Louis Guez de . . . francia író . . . Jelentősebb értekezései: Le prince ('Az uralkodó', 1631), XIII. Lajos király közvetett magasztalása ..." A „Le prince" cím helyes fordítása nem „Az uralkodó", hanem A fejedelem. Vö. Macchiavelli: Il principe ('A fejedelem'). ,,Baumberg Gabriele . . . (Gedichte von Oabrielle Batsányi geb. Baumberg. 'Batsányi Gab­riele, szül. Baumberg versei' ..." A cím helyes fordítása: Batsányiné Baumberg Gabriella versei. „Biedermann, Der . . . <(A becsületes ember)» ..." A „Biedermann helyes fordítása nem „becsületes", hanem derék, jóravaló ember (más vonatkozásban nyárspolgárt is jelent). „Blessington, Marguerite . . . Conversat ions of Lord Byron with the Countess of Blessington." A cím helyes fordítása nem „Lord Byron beszélgetései Blessington grófnéjával", hanem . . . Blessington grófnéval. „Bossi . . . Del Cenacolo di Leonardo da Vinci libri quattro ('Négy könyv Leonardo da Vinci Utolsó Vacsorájáról', 1810) c. művét ..." A helyes fordítás: ('Leonardo da Vinci Utolsó Vacsorája, 1 — 4. köt.' 1810) — Csak egy könyvről van szó ti., de az négy kötetes. ,,Ecce homo sapiens — íme a bölcs ember" Helyesen : — íme az értelmes ember „homo sapiens — a bölcs ember — az ember természetrajzi elnevezése" Helyesen: — az értelmes ember. (Minden ember azért mégsem bölcs.) ,,Grandseigneur — világfi" Helyesen: Grand-Seigneur (vagy grand-seigneur) — nagyúr, francia főnemes; mint Nagyúr, a török szultán megszólítása; átvitt értelemben: bőkezű, pénzdolgokban gavallér. „Homo regius — királyi ember" Helyesen: — királyi megbízott „Honny soit qui — átkozott legyen, aki" Helyesen: Honni soit qui — huncut, aki „Nobile officium — úri, nemesi hivatal" Betű szerinti fordításnak elfogadható. A közhasználatú latin kifejezés jelentése azon­ban: nemesi kötelezettség; itt: ellenszolgáltatás nélküli közreműködés. Vö. a szö­veggel: ,, . . .a nyelv sorsa azok kezébe került, akik e szerepüket is amolyan nobile officiumnak látták, mint például a táblabíróságot."

Next

/
Thumbnails
Contents