Századok – 1972
Figyelő - Bölönyi József: Pihent szemmel az olvasó érdekében. VI. 777/III
FIGYELŐ 787 „terrarium — terep, terület" Általános jelentése: kétéltűek, csúszómászók tartására szolgáló helyiség vagy tartály ,,twopence ha' penny — pénzösszeg angol pénzegységben" Helyesen: „twopence ha' penny", azaz two pence.half penny — két és fél penny (angol váltópénz) ,,velleitás — határozatlanság, szándék" Helyesen: hajlandóságban mutatkozó törekvés, irányzat „Verlegenheitspause — a szünet megzavarása" Helyesen : Verlegenheitspause — zavar (zavarodottság) folytán beálló szünet ,,Veterinärkordon — állategészségügyi védővám" Helyesen: állategészségügyi védőövezet; járványos terület biztonsági lezárása Már a cikksorozatom III. részét befejező Fordítási hibák alcím alatt kiemeltem' mennyire szükséges magának a fordításnak komoly ellenőrzése is, nemcsak a szöveghűség, hanem a helyes magyar szóhasználat szempontjából, így a címek és rangok helyes fordításának biztosítása végett is. Lássunk erre egy újabb példát: A most tárgyalt életregényben Lajos Fülöpnek, továbbá az angol uralkodóház tagjainak, sőt általában a trónörökösnek tulajdonított „főhercegi" címmel találkozunk lépten-nyomon az utolsó kínai császár emlékiratának magyar fordításában is. I „Csun főherceg" — olvassuk már az előszóban. „Ji Huan, I. Csun főherceg volt' . . . Bölcs Csun Herceg néven emlegették." Tehát életében „főherceg" volt, halála után már csak hercegként emlegették ! „ . . . nagyapám halála után apámra szállt a főhercegi rang. Én II. Csun herceg legidősebb fia vagyok." Tehát Pu Ji apjára szállt a „főhercegi cím", de azért csak hercegnek a fia ! „(örökletes hercegi címet . . . apám . . . legidősebb fiúkónt nyerte el a főhercegséget.)" Tehát az örökletes hercegi cím említése után most már nem is a főhercegi cím, hanem a „főhercegség" elnyeréséről beszél. Végül: „Csing herceget főhercegi ranggal tüntette ki." Ennek a zűrzavarnak az eredete nyilván nem szerző tollára vezethető vissza. Ha valakinek, akkor neki tisztában kellett lennie a kínai császári dinasztiában használatos és örökletes rangokkal, ha mindjárt csak kisgyermek volt is ezek használata idején. Mindenesetre a fordítónak is tisztában kellene lennie elsősorban nem is ezekkel a rangokkal, hanem azzal, hogy milyen magyar rangot kifejező szóval fordíthat egy idegen, az adott esetben kínai rangot. Tudnia kellene, hogy a magyar nyelv főherceg szava csak a latin archidux (német Erzherzog) fordítására használható, amely cím pedig egyedül a Habsburg család tagjait illeti meg. „Főhercegség" pedig az egész világon csak egy volt: Ausztria 1804-ig, az osztrák császári cím felvételóig. A német nyelv különbséget tesz Herzog, Fürst ós Prinz között, a magyar mindháromra csak egy kifejezést ismer: herceg. Az idézett kínai címek helyes fordítását, illetve megkülönböztetését valószínűleg megkönnyítené a már fentebb idézett „örökletes hercegi" és a magyarban is használatos „császári hercegi" cím alkalmazása. Nézzük tovább a tárgyalt munkák fordításait: „Ayala, Francisco . . . első regénye a Tragicomedia de un hombre sin espiritu ('Egy szellemtelen ember tragikomédiája')." „Szellemtelen ember" — vajon helyes fordítás ez? Nem inkább az espiritu lélek jelentését kell alapul venni a fordításnál ? Ezt persze csak az eredeti mű ismeretében lehet eldönteni. ,,Azorín ... Fő művei .. . Los Quinteros y otras paginas ('A Quinterók ős egyéb írások'...)"