Századok – 1971
Történeti irodalom - Budapest történetének bibliográfiája. VI. köt. Kultúra. (Ism. Szilágyi János) 190/I
FIGYELŐ Bölöny József: Pihent szemmel — az olvasó érdekében V. Az idegen kifejezéseknek már korábban tárgyalt hibás fordításait egészítsük ki még egyes katonai rangok és szervek, továbbá a miniszteri cím hibás, illetve helyes fordításaival és a leggyakoribb angol címek és rangok téves, illetve helyes használatával. Vezető katonai rangok és szervek : A német Feldmarschall magyarul tábornagy, a Feldzeugmeister csak táborszernagy, a Generalfeldmarschall vezértábornagy, az admirális (Admiral) magyarosabb kifejezése tengernagy, az ugyancsak német Grossadmiral sem „nagyadmirális" (számos helyen), sem „fótengernagy", hanem vezértengernagy (!). Az utóbbiaknak nem „vezérhajójuk" van, hanem zászlóshajójuk. A legjellemzőbb fordítási hiba ebben a tárgykörben a leggyakrabban idézett forrásból: ,,Badoglio, Pietro . . . 1926-ban marsallá és a fővezérkar főnökévé nevezték ki . . . 1933-tól 1936-ig ismét a fővezérkar főnöke . . . ismét a fővezórkar főnöke . . . leváltották a fővezórkar éléről." Azt már tudjuk, hogy a marsall magyarul tábornagy, de mit akar jelenteni ez a magyarnak tűnő és négyszer ismételt szó, hogy jővezérkar? Ha egy magyarolasz szótárt felütünk a vezérkar címszónál, azt látjuk, hogy ennek olasz neve stato maggiore ( ! !). Ezzel választ kaptunk a fenti kérdésünkre is. A „maggiore" jelentése ugyanis itt nem „fő-", mint egyéb vonatkozásban, hanem „vezér-": az önmagában nem vezérkart, hanem állapotot jelentő ,,stato"-val együttesen vezérkar, minden kiemelő jelző nélkül (stato = állapot, stato maggiore = vezérkar, Stato = állam). Kiemelt alakja sem „fővezérkar" lenne magyarul, hanem nagy vezérkar, ami azonban Olaszországban nem volt. államtitkár — külügyminiszter: Az amerikai „Secretary of State" betű szerinti jelentése államtitkár, minden közelebbi megjelölés nélkül. Valóságos jelentése azonban külügyminiszter. Magyar fordítása tehát annál is inkább külügyminiszter, nempedig „külügyi államtitkár", mert a pusztán államtitkárt jelentő elnevezésben semmi utalás sincsen a külügyekre. így tehát szó szerinti, jelentése is legfeljebb államminiszter lenne, figyelemmel arra, hogy az Egyesült Államok többi miniszterének is titkár (államtitkár), Secretary az elnevezése. Ez az utóbbi jelentése azonban csak az angol nyelvterület egyéb országaiban használatos, ahol a Secretary szintén minisztert jelent. Norvégiában viszont a miniszterelnököt nevezik államminiszternek. államtitkár — miniszter: Számos külföldi államban nevezték ós nevezik ma is államtitkárnak a minisztert. így az első világháború utánig a Német Birodalomban, önállósága első idejében Ausztriában, továbbá Jugoszláviában, az angolszász államokban. Esquire (rövidítése a teljes név után: Esq.): Angliában a lovag (Knight) utáni cím. Eredetileg a főnemesek (Peers) más cím nélküli fiai és unokái, a lovagok legidősebb fiai, nagyobb földbirtokosok, magasabb rangú állami és udvari tisztségviselők ós ügyvédek viselték. Ma már általánosan használatos levélcímzós a név utáni „Esq.", ennek alkalmazásakor azonban a név előtt „Mr." (Mister) helyett a keresztnevet kell feltüntetni.