Századok – 1971

Történeti irodalom - Budapest történetének bibliográfiája. VI. köt. Kultúra. (Ism. Szilágyi János) 190/I

FIGYELŐ Bölöny József: Pihent szemmel — az olvasó érdekében V. Az idegen kifejezéseknek már korábban tárgyalt hibás fordításait egészítsük ki még egyes katonai rangok és szervek, továbbá a miniszteri cím hibás, illetve helyes for­dításaival és a leggyakoribb angol címek és rangok téves, illetve helyes használatával. Vezető katonai rangok és szervek : A német Feldmarschall magyarul tábornagy, a Feldzeugmeister csak táborszernagy, a Generalfeldmarschall vezértábornagy, az admirális (Admiral) magyarosabb kifeje­zése tengernagy, az ugyancsak német Grossadmiral sem „nagyadmirális" (számos helyen), sem „fótengernagy", hanem vezértengernagy (!). Az utóbbiaknak nem „vezérhajójuk" van, hanem zászlóshajójuk. A legjellemzőbb fordítási hiba ebben a tárgykörben a leggyakrabban idézett forrásból: ,,Badoglio, Pietro . . . 1926-ban marsallá és a fővezérkar főnökévé nevezték ki . . . 1933-tól 1936-ig ismét a fővezérkar főnöke . . . ismét a fővezórkar főnöke . . . leváltották a fővezórkar éléről." Azt már tudjuk, hogy a marsall magyarul tábornagy, de mit akar jelenteni ez a magyarnak tűnő és négyszer ismételt szó, hogy jővezérkar? Ha egy magyar­olasz szótárt felütünk a vezérkar címszónál, azt látjuk, hogy ennek olasz neve stato maggiore ( ! !). Ezzel választ kaptunk a fenti kérdésünkre is. A „maggiore" jelentése ugyanis itt nem „fő-", mint egyéb vonatkozásban, hanem „vezér-": az önmagában nem vezérkart, hanem állapotot jelentő ,,stato"-val együttesen vezérkar, minden kiemelő jelző nélkül (stato = állapot, stato maggiore = vezér­kar, Stato = állam). Kiemelt alakja sem „fővezérkar" lenne magyarul, hanem nagy vezérkar, ami azonban Olaszországban nem volt. államtitkár — külügyminiszter: Az amerikai „Secretary of State" betű szerinti jelentése államtitkár, minden köze­lebbi megjelölés nélkül. Valóságos jelentése azonban külügyminiszter. Magyar fordítása tehát annál is inkább külügyminiszter, nempedig „külügyi államtitkár", mert a pusztán államtitkárt jelentő elnevezésben semmi utalás sincsen a kül­ügyekre. így tehát szó szerinti, jelentése is legfeljebb államminiszter lenne, figye­lemmel arra, hogy az Egyesült Államok többi miniszterének is titkár (államtitkár), Secretary az elnevezése. Ez az utóbbi jelentése azonban csak az angol nyelvte­rület egyéb országaiban használatos, ahol a Secretary szintén minisztert jelent. Norvégiában viszont a miniszterelnököt nevezik államminiszternek. államtitkár — miniszter: Számos külföldi államban nevezték ós nevezik ma is államtitkárnak a minisztert. így az első világháború utánig a Német Birodalomban, önállósága első idejében Ausztriában, továbbá Jugoszláviában, az angolszász államokban. Esquire (rövidítése a teljes név után: Esq.): Angliában a lovag (Knight) utáni cím. Ere­detileg a főnemesek (Peers) más cím nélküli fiai és unokái, a lovagok legidősebb fiai, nagyobb földbirtokosok, magasabb rangú állami és udvari tisztségviselők ós ügyvédek viselték. Ma már általánosan használatos levélcímzós a név utáni „Esq.", ennek alkalmazásakor azonban a név előtt „Mr." (Mister) helyett a keresztnevet kell feltüntetni.

Next

/
Thumbnails
Contents