Századok – 1968

FIGYELŐ. Bölöny József: Pihent szemmel — az olvasó érdekében I. 1263

FIGYELŐ 1269 Jelentése szerencsére unokatestvér, ami már csakugyan megtiszteltetésnek számított-Ezenkívül pajtás, koma, sőt szúnyog is. Csak éppen mostohatestvér nem. de facto — nem „gyakorlatban", hanem ténylegesen. demokraták — nem „a ,népet' képviselő parlamenti tagok", hanem a népuralom, az egyenlőség hívei, de veras — nem „igaz", hanem komolyan; valóban (spanyolul). dies palmarum — nem „a pálmák napja", hanem virágvasárnap. Jó példa arra, hogy nem lehet mindent szó szerint fordítani, első diner — nem „vacsora", hanem ebéd; legfeljebb: estebéd. diöcézis — nem „püspöki megye", hanem egyházmegye, à discretion — nem „kény és kedv szerinti", hanem tetszés szerint. Dixi et salvavi animam meam — nem „elmondottam ós megmentettem a lelkemet", hanem megmondtam és ezzel megnyugtattam a lelkiismeretemet (teljesítettem a kötelessé­gemet). doctor medicinae et magister chirurgiae — nem „a gyógyszerészet ( ! !) doktora és az orvos­tudomány ( !) mestere", mégcsak nem is „az orvostudomány (gyógyszerészet) doktora és a sebészet mestere", mint ugyanannak a regénynek 1967-ben megjelent legújabb kiadásának tárgyi és nyelvi magyarázatai mondják, megmaradva még mindig a „gyógy­szerészet" bűvkörében, hanem egészen egyszerűen orvosdoktor és a sebészet mestere (vö. a dr. med., dr. med. univ. rövidítésekkel, korántsem a gyógyszerészek, hanem az orvosok névtábláin). dulce jubilum — nem „édes mulatozás", hanem dínomdánom. Durchlaucht — nem „őfensége", hanem főméltóság(ú). duro •— nem „pénznem", hanem az öt pezetás ezüstpénz. en carrière — nem „mint a kocsi versenypályán", mógkevésbé „csatamezőn", hanem vágtatva, száguldva. (Vö. en pleine carrière — teljes vágtában, lóhalálában.) Erlaucht — nem „őméltósága", hanem nagyméltóság(ú) — a német birodalom fejedelmi grófjainak a címe. error circumjlexus — nem „kanyargós utak", hanem útvesztő, expediens — nem „kibúvó", hanem megoldás. Fama ereseit eundo — nem „a hír önmagát gyarapítja", hanem terjedésével gyarapszik a hír (lavinaszerűen). genealógia — nem „családfa, leszármazás", hanem családtan, leszármazástan. général de café chantant — nem „zenés kávéházi tábornok", hanem operett-tábornok, général de tribune — nem „tribüntábornok, színpadi tábornok", hanem karzati generális (népszerűséghajhászó). generális — nem „tábornok, a helytartótanács vezetője" (sic), hanem csak tábornok. Habent sua fata libelli — „a könyveknek megvan a maguk sorsa". A csonka idézetnek ez a legjobb fordítása. A teljes idézet azonban: Pro captu lectoris habent sua fata libelli — az olvasó felfogásától függ a könyvek sorsa. Hals- und Beinbruch ! — nem „kéz- és lábtörést", hanem nyak- és lábtörést ! A kívánság értelme és célja éppen az ellenkező, ti. hogy az illető épkézláb érkezzen vissza, szeren­csével járjon. (A téves fordításnak nyilván ez a magyarázata.) haute cour de justice — nem „felsőbíróság", hanem a szenátusból alakult legfőbb közjogi bíróság Franciaországban. homo ministerialis — nem „miniszteri megbízott", hanem minisztériumi tisztviselő. Honni soit qui mal y pense — nem „átkozott legyen, aki rosszra gondol", sem „szégyen arra, aki rosszra magyarázza", hanem huncut, aki rosszra gondol(a tórdszalag-rend jel­mondata). in camera caritatis nem „a jótékonyság kamarájában" ( ! !), sem ,,a jótékonyság ürügyé­vel" ( ! !), még „jótékonysági bizottságban" ( ! !) sem, hanem magunk között, bizalma­san (minden jótékonyság nélkül). incroyable — nem „uracs, piperkőc" hanem hihetetlen (olyan, mint az előző idézetek). Les Incroyables — divatmajmolók a direktórium idejében (tehát főnévként, nagy kez­dőbetűvel és többesszámban ), infallibilitas — nem „csalhatatlanság", hanem csalatkozhatatlanság. infula — nem „fejkötő", hanem püspöksüveg. Ister — nem „a Duna ókori neve", hanem az Al-Duna ókori neve a rómaiaknál, interveniált — egy lapalji jegyzet szerint „beavatkozott", a szöveg szerint „közbenjárt". A jegyzetszerkesztő szeme előtt itt nyilván a manapság oly gyakori fegyveres inter­venció leb«ígett, ami szerzőnek a múlt században eszébe sem jutott. inviolabilis — nem „sértetlen", hanem sérthetetlen, je suis à vous — nem „a tiéd vagyok", hanem rendelkezésére állok.

Next

/
Thumbnails
Contents