Századok – 1968

FIGYELŐ. Bölöny József: Pihent szemmel — az olvasó érdekében I. 1263

1270 FIGYELŐ Justitia regnorum fundamentum — nem: „az igazság az uralkodói hatalomnak alapja"> hanem: Az országok talpköve az igazság, uratus — nem „joggyakornok, joghallgató", hanem csak joggyakornok. Pontosabban: az a jogvégzett egyén, aki az ügyvédi vizsga letétele előtt egy évig már ügyvéd mellett működött, mint patvarista; további egy évig pedig a királyi tábla mellett működik, mint felesketett jegyző (juratus tabulae regiae nótárius), khedive — nem „az egyiptomi király neve", aki a múlt századbeli munka szerzőjének életében még nem is létezett, hanem az egyiptomi alkirály elnevezése, konventikulum — nem „tanácsterem", hanem kisebb titkos összejövetel. Kronprinz — nem „királyi herceg", hanem betű szerinti fordítással is „koronaherceg", azaz trónörökös. Lac Léman — nem „Léman-tó", hanem Genfi-tó. lazzaroni — nem „koldus", hanem a nápolyi proletárok, leche — nem „leves", hanem tej (spanyolul). Ejtsd: lécse. legale testimonium — nem „törvényes bizonyítvány", hanem törvényes tanúságtétel, legátus a latere — átvitt értelemben nem „ideiglenes pápai nagykövet", hanem valakinek teljes jogkörű küldöttje, legitim — nem „méltányos", hanem — éppen ellenkezően — jogszerű, les anglais, naticm trop fière, . . . les français, nation trop legére ... — helyes fordítása nem „az angolok, ez a gőgös nemzetség ... a franciák, ez a könnyű nemzetség . . .", hanem: az angolok, ez a túlzottan büszke náció ... a franciák, ez a könnyelmű náció. . . matemetikus — még akkor sem „csillagjós", ha a szóban forgó matematikus esetleg csil­lagjós is volt. ménage (nem: menage) — nem „cirkuszi porond" — hanem háztartás; házasság, házas­élet. A szövegben azonban valóban cirkuszi porondról van szó, de nem ,,menage"-ról, mégcsak nem is mónage-ról, hanem manège-ről. metropolita — nem „magas cím, rang a görögkatolikus egyházban", hanem egyes érsekek címe a keleti egyházakban. Mittelmeer — nem „Középtenger" (ismét betű szerinti fordítással), hanem Földközi­tenger. non bis in idem — nem „kétszer nem fordul elő ugyanaz", hanem kétszer nem lehet valakit ugyanabban ti. elmarasztalni. Büntetőjogi alapelv. nonchalance — nem annyira „hanyagság", mint inkább nemtörődömség, paseo — nem „bevonulás" általában, hanem a spanyol városok jellegzetes sétánya; jelenti a bikaviador bevonulását is. patio — nem „a bikaviadal porondja", hanem a spanyol házak jellegzetes, zárt, négyzet alakú udvara; patio de caballos jelentésében: a lóistálló udvara, előtere. pátriárka (nem: patriarcha) — nem „egyes nagyobb püspökségek vagy egyházak vezetői­nek címe", hanem egyes kiemelkedő (történelmi) jelentőségű érsekségek vezetőinek címe a katolikus és a keleti egyházakban (az utóbbiakban egyházfői rang is). Kato­likus pátriárka Európában csak kettő van: a velencei és a lisszaboni. peón de brega (nem: peon) — nem „bikaviador", hanem annak csak a segédje. Szó szerint a bikaviadal gyalogosa. peregrinus, mint a római császár jelzője — nem „vándor", hanem idegen, periódus — nem „körforgás", hanem (egymás után következő) időszak. Pinakotheka — magyarul nem „Festészeti múzeum", hanem Képtár, point d'honneur — nem „a becsület kényes pontja", hanem a becsület kérdése; a becsület. a Popular Dictionary of General Knowledge — nem „az általános tudás népszerű szótára", hanem az általános ismeretek népszerű tárháza, posada — nem „lakóház", hanem kocsma; beszálló vendéglő. Post nubila Phoebus — nem „a felhők után kisüt a nap", hanem borúra derű. premier gentilhomme de la chambre — nem „királyi kamarás", hanem a király belső szol­gálatára rendelt rangidős nemesár. prima occupatio — Jókainál sem „honfoglaló vezérek", hanem az első foglalás, mint tulajdonszerzési jogcím. procuratoria — nem „meghatalmazási okirat", hanem iroda, pertár. proponál — nem „megcsúfol, sárba ránt", hanem indítványoz ; javasol. proprio motu — nem „önként", hanem saját elhatározásából tett; önkéntes. (A Motu prop­rio saját kezdeményezésből rövid úton kiadott pápai rendelet.) plurális majestatis — nem „felségtöbbes", hanem fejedelmi többes, puchero — a magyarázott szövegben nem „edény", hanem halleves. Puerta del Sol (nem: de Sol) — Madrid főtere, a város központja. Neve lefordítva: Nap­kapu, nempedig az „Idő tere" (Plaza del Tiempo).

Next

/
Thumbnails
Contents