Századok – 1968
FIGYELŐ. Bölöny József: Pihent szemmel — az olvasó érdekében I. 1263
1268 FIGYELŐ „II. Ferenc", az első osztrák császár ( !): 1. „II. Ferencnek" nevezi számos jegyzet és névmutató az első osztrák császárt, aki 1806-ig csakugyan II. Ferenc is volt, de nem mint első osztrák, hanem mint utolsó német-római császár. 1804-től, mint osztrák császár, I. Ferenc volt. Egyik hely méghozzá „Ferenc, I." címszó alatt mondja: „mint II. Ferenc német-római császár (1792 — 1804), majd osztrák császár (1804 — 1835)". Ebben a pongyola fogalmazásban nemcsak az hibás, hogy nem „mint II. Ferenc" volt osztrák császár, hanem a helyes címszó szerint mint I. Ferenc, lévén a legelső az osztrák császárok sorában, — hanem az is, hogy nem 1804-ig volt német-római császár, hanem 1806 (aug.6.)-?//, tehát nem „majd" osztrák császár, mert nem a német-római császárságát követően vált azzá, hanem még annak fennállása alatt, azzal párhuzamosan. 2. Magyarország királya sem „mint osztrák császár" lett, hanem ettől egyébként is függetlenül, mint a pragmatika szankció szerint soron következő trónutód, már 12 évvel az osztrák császári címnek általa történt felvétele előtt, 1792-ben. Mint magyar király sem „II. Ferenc" volt — ezzel a variációval is találkozunk —, hanem szintén I. Ferenc. 3. Hibás а „II. Ferenc római császár" neve után ugyanott megadott évszám is: (1768 — 1815). Ferenc ti. 1768 —1835 élt. 4. Ezek után már azon sem csodálkozhatunk, hogy egy hírlapi tárca következetesen II. Ferencet szerepeltet 1814-ben, amikor már 8 éve nem volt II. Ferenc. Német és osztrák császárnak, magyar és cseh királynak nevezi II. Ferenc néven, holott akkor már rég nem volt német (helyesen: német-római) császár; az osztrák császári, úgyszintén a magyar és a cseh királyi trónon pedig sohasem ült II. Ferenc. Sajtóhibáról nem lehet szó, mert 5 helyen, köztük a bevezető és befejező szavakban szerepel а „II. Ferenc" és saját magáról is így beszélteti a szerző (méghozzá betűkkel kiírva, következetes maradva egy korábbi könyvéhez. 5. Végül I. Ferenc sem „osztrák—magyar király" volt (még ez a variáció sem hiányzik), hanem osztrák császár és magyar király. Mégha Ausztria is királyság lett volna, akkor is csak osztrák és magyar királyról beszélhetnénk. Lássunk most egy más témakört, az idegen kifejezések hibás fordítását és írását ! antichità (nem: anticchita) — nem „ócskaságok boltja, régiségkereskedés", hanem régiség. Régiségkereskedés olaszul: negozio di antiquario. argumentum ad hominem — nem „megfelelő érvelés"; sem „személyes érv, amely a vitapartnert a saját személyében érinti fölöttébb kellemetlenül s ezz el harcképtelenné teszi"; mégcsak nem is „személyes érv; a tárggyal kapcsolatos érv helyett az ellenfél (a vitatárs) személyével kapcsolatos, rá utaló érv"; — egyszóval: nem személyeskedés, hanem olyan érv, amely pontosan annak a nézetén alapszik, akit meg akar győzni. nem a „banderillo" döfi a bika nyakába a ,,banderillo"-t, tehát saját magát, hanem a banderillero a banderilla-1. benevolens auditor — nem „önkéntes hallgató", hanem a nyájas a (szíves) hallgató, bíboros camerlengo — nem „pápai bíboros kamarás", hanem magyarul is bíboros camerlengo : a Szentszék egyik legnagyobb tisztségének viselője, kinek tisztéhez tartozik többek között a pápai trónüresedés bekövetkeztének megállapítása ós a legfőbb hatalom ideiglenes gyakorlása. blasphemia — nem „felségsértés, gyalázkodás", hanem istenkáromlás, gyalázás. boina — nem „svájci sapka", hanem baszk sapka. breviárium — nem „rövid úton", hanem — így magyarosan írva — a katolikus papok kötelező napi imáit tartalmazó latin nyelvű zsolozsmakönyv. A jegyzetszerkesztő összetévesztette a brevi manu-val ( ! !), ami csakugyan „rövid úton"-t jelent. cesszió — nem „engedély", hanem engedmény. cinquecento jelentését hegyes zárójelben adja meg egyik lexikonunk: „olaszul ,ötszáz'." Eddig helyes; hozzáfűzi azonban, hogy „a 16. sz. elnevezése". A „cinquecento" azonban csak ötszázat jelent. A 16. (XVI.) század elnevezése olaszul: il Cinquecento, tehát névelővel és nagy kezdőbetűvel. cortes — nem „nemzetgyűlés", hanem a spanyol országgyűlés. Általánosságban országgyűlés vagy parlament spanyolul: Fariamén to. country ugyan grófság, „count" azonban csak az idegen gróf. Az angol gróf — earl. cour des pairs — nem „főnemesek bírósága", hanem a francia felsőház, mint különleges bíróság. cousin — „mostohatestvér, régen a francia királyok megszólítása más fejedelmekhez intézett levélben", olvassuk egy magyarázó jegyzetben. Bizony, abban az időben casus belli lett volna, ha a francia király mostohatestvórének szólít egy másik fejedelmet