Századok – 1964

Történeti irodalom - Helytörténeti irodalom (Ism. Benda Kálmán) - 578

578 TÖRTÉNETI IRODALOM szövegnek mintegy ötödrészére terjedő német tartalmi kivonatot csatolt a könyvhöz, az összes illusztrációkat kétnyelvű (cseh és német) magyarázó szöveggel látta el, s vala­mennyi fontosabb lábjegyzetre a német tartalmi kivonatban is hivatkozott (ugyanolyan jegyzetszám alatt, mint a cseh szöveg). A külföldi, csehül nem, vagy csak gyengén olvasó szakember így valamennyi illusztrációt megérti, s a német tartalmi kivonat jó tagolása és a cseh szöveggel azonos jegyzetszámai segítségével könnyen meg tudja állapítani, melyek a cseh szövegnek azok a részei, amelyekre saját munkájához szüksége van. A metallográfiai vizsgálatok adatait összefoglaló táblázatok, minden hivatkozott munkát felölelő irodalomjegyzék és jó hely-, név- és tárgymutató teszik még jobban kezelhetővé a könyvet. HECKENAST GUSZTÁV HELYTÖRTÉNETI IRODALOM A karcagi általános iskola 1962-ben ünnepelte fennállása 250. évfordulóját. Ebből az alkalomból jelent meg az iskola tanárának, Cs. Kovács Imrének kiadványa az iskola történetéről. (A Kálvin-út 2. sz. iskola története. Régi feljegyzések alapján összeállította —. Karcag. 1962. 83 1.). A debreceni kollégium pártikuláját képező, az 1948-as államosításig református iskola történetét sok érdekes adattal világítja meg a Liber scholae reformato­rum bejegyzései alapján. Ebbe a könyvbe 1712-től kezdve a mindenkori rektorok bevezet­ték a fontosabb dolgokat, így az iskola rendtartását, fegyelmi szabályzatait, sőt egyes fegyelmi ügyek jegyzőkönyvét, az iskolai könyvtár lajstromát, a tanítók fizetését, az 1800-as évekből pedig már pedagógiai vonatkozású utasításokat is. A munka érdeme, hogy ezeket a följegyzéseket teljes szövegükben közli (a latin szavakat ugyan többhelyt hibá­san olvassa, pl. matricula helyett matrica, s a rövidítéseket teljes szavaknak fogja fel, pl. következetesen „schola reformat"). Hasznos az is, hogy a függelékben évrendben közli az iskola rektorainak, praeceptorainak, sőt diákjainak névsorát is. Az eredeti följegyzések­hez fűzött szerzői fejtegetések viszont nem sokat mondanak. * Neveléstörténeti irodalmunkhoz komoly hozzájárulás A Magyarországi Óvónő­képző Intézetek Tudományos Közleménye (I. évf. 1963) hasábjain megjelent három tanulmány. Helytörténeti jellegénél fogva elsőnek Tóth Lajos cikkét emeljük ki, amelyben két szarvasi tanárnak, Benka Gyulának (1838—1923) és az 1919-es tanácsköztársaság alatti aktív tevékenységéért meghurcolt és állásvesztésre ítélt Krecsmarik Endrének (1879—1930) nevelői arcképét rajzolja meg (Benka Gyula és Krecsmarik Endre nevelők portréja az első magyar proletárdiktatúra fényében. 229 — 245. 1.). A tanulmány sok adat tükrében, gondosan elemzi a két kimagasló pedagógus világnézeti és politikai fejlődé­sét. — Hanzó Lajos a magyarországi óvónőképzés és óvodai pedagógia egyik úttörő egyé­niségének, Peres Sándornak (1863—1907) működését és törekvéseit vizsgálja (Peres Sándor pedagógiai törekvései. 177 — 208. 1.), míg Kelényi Ferenc a magyar tanítóság érdekeiért harcoló, a tanítóság önsegélyező egyletét, az Eötvös alapot létrehozó Péterfy Sándor (1841 —1913) életútját rajzolja meg. Mindhárom tanulmány fontos adalék a dualizmuskori magyar pedagógiai és iskolai törekvések megismeréséhez. * Művészettörténeti és helytörténeti szempontból egyaránt figyelemre méltó -Szíj Rezső kiadványa: Várpalota látképei (Bpest. 1963. 57 1. 29 kép. Várpalota város tanácsá­nak kiadása). A szerző, akinek néhány éve jelent meg a város történetéről írt monográfiája, ebben a kiadványban Várpalotának huszonkét XVII. századi és három a XIX —XX. század fordulójáról való rajzos ábrázolását adja közre, köztük számos olyat, amely eddig elkerülte a kutatók figyelmét. Minden esetben közli a legfontosabb ikonográfiái adato­kat és a kép lelőhelyét, míg az ábrázolások történeti értékéről a bevezetés tájékoztatja az olvasót. Külön ki kell emelnünk a kiadvány szép és ízléses nyomdai kiállítását, vala­mint a metszetek tiszta fényképreprodukcióit. Kár, hogy a metszetek német, olasz és latin feliratainak magyar fordításába itt-ott hibák csúsztak be. (A 18. lapon a Veszprémet ábrázoló metszet „Thumbstifft" felirata sem „ismeretlen szó". A mai németben Domstift-nak mondják, jelentése: székesegyház). *

Next

/
Thumbnails
Contents