Századok – 1964

Tanulmányok - Pražák; Richard: A református magyar értelmiség Cseh- és Morvaországban a cseh nemzeti megújhodás kezdetén 3

32 RICHARD PR Aï? A К •Comenius Labyrintusának magyar fordításához írt előszavában Comenius prófétai szavait „Ksaft umírající matky Jednofcv bratrské" című iratából a kormányzatról, hogy az ismét a cseli nép kezébe kerül vissza ! Rimany Laby­rintus-fordítása 1805-ben Pozsonyban jelent meg Weber Simonnál,87 és ez a csehországi magyar református értelmiség körében levő Comenius-kultusz legjelentősebb bizonyítéka. Szerzője huszonegy éves csehországi működése után alkotta meg a fordítást, amikor már teljesen együtt élt a cseh környe­zettel és az 1782. évi prágai cseh kiadást fordította le.8 8 Nyelvileg igen gondos fordításához egy Comenius-életrajzot csatolt, amelyben hangsúlyozta Comenius sárospataki tartózkodását és a tudományos megismerés fejlesztésében Magyar­országon szerzett érdemeit. Nagy gondot fordítottak a magyar református lelkészek cseh műveik irodalmi színvonalára. Végh János egyenesen Comenius Labvrintusán tanult meg csehül,8 9 ami határozottan visszatükröződik legnépszerűbb művén, a Buzgó és ájtatos keresztény imákban, 9 0 ahol gyakran hivatkozik pl. Comenius Praxis pietatis-ára. Végh nem zárkózott el a beszédre jellemző fordulatok elől, ami élénkítette imáit és közelebb vitte a népi olvasókönyv felé. Tuda­tosan használt népi fordulatokat; Kún bírálta is, mert Heryng fordításában túlságosan ragaszkodott a beszélt nyelvhez. A Végh és Kún között az irodalmi nyelv kérdésében látható nézeteltérés igen érdekes, és nemcsak a cseh meg­újhodás irodalmának egykorú helyzetét tükrözi vissza, hanem a magyar nyelvújítás hívei és ellenzői közötti vitát is. Helyes volt Kunnak az irodalmi nyelvre, a jó írók stílusára vonatkozó nézete, amint azt Kloboukból 1799. november 15-én Blazsekhez intézett levelében kifejezte, és helyénvaló volt a cseh- és morvaországi különböző nyelvjárásokra utaló megjegyzése is, amely megakadályozta, hogy az írott nyelv részére mintát alakítsanak ki. Kevésbé volt helyes és igazságos az, ahogyan Végh írásáról elítélő véleményét fejtegetésében levezette.9 1 Végh imádságainak népiessége nemcsak külsőleges nyelvi jellemző. Ezek az imádságok tartalmilag is a legnépiesebb vallásos művek közé tartoznak, melyeket a cseh tartományokban élő magyar refor­mátus lelkészek csehül alkottak. Nemcsak programja irányul a népi rétegek felé, hanem elsősorban felfogása, amelyben az antifeudális népi nézetek tükröződnek vissza (vö. pl. ,,A keresztyén gazda és földműves imádsága"). Végh imái azért is voltak olvasmányosak és hozzáférhetőbbek, mert nem volt meg bennük az evangélikus komorság, és helyenként tematikája és fel-87 Rimánynak Comenius Labyrintus fordítására vonatkozólag lásd Dobossy : i. m. 369. skk. I. Rimány kézirata 1804-ből a prágai Comenius A. J. múzeumban található. Ezzel Bakos József foglalkozik tanulmányában: Comenius magyarul: Rimany „Világ labirintusa és a szív paraditsoma". Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönvve, 1962. VIII. köt. 151-162. 1. 88 Labyrint swëta a ráj srdee od Amosa Komeniusa, pastyfe evangeliekého. Podle exempiáfe Berlinského pfetistén w Praze, u Jana Samma 1782. [A világ labirintusa és a szív édene Arnos Komenius evangelikus lelkésztől. A berlini példány alapján kinyom­tattatva Prágában Samm Jánosnál 1782.] 89 Vö. J. B. Űapek : i. m. I. köt. 245. 1. 90 Végh „Horlivé a nábozné modlitby kfesíanské" [Buzgó és ájtatos keresztyén imák] első kiadása 1799-ben jelent meg Prágában Frantisek Jerabeknél. A második kiadás 1807-ben ugyanott Bohumil Házénál, a harmadikat már Végh halála után Jan Kosut krakovanyi református lelkész adta ki javítva és saját darabjaival bővítve Prágá­ban 1836-ban Házénál. 91 Vö. Kún Sándor levelét Blazsek Mihályhoz, Klobouky 1799. nov. 15. AMS Prága 6/0047,

Next

/
Thumbnails
Contents