Századok – 1959

ÉVES TARTALOMJEGYZÉK - Történeti irodalom - Házi Jenő: Die kanonische Visitation des Stefan Kazó; Archidiakon von Eisenburg (Vasvár); im Burgenland-Teil des Komitates Eisenburg in den Jahren 1697–1698 (Ism. Mollay Károly) 671

672 TÖRTÉNETI IlíODALOM A közölt egyházlátogatási jegyzőkönyvek azonban nemcsak népszámlálási szem­pontból tanulságosak. Rendeltetésüknek megfelelően leírják a templom és a plébánia épületét, felsorolják felszerelését, javait, közlik a község papjának adatait, vagyonát, jövedelmeit és panaszait, szólnak az iskoláról és az iskolamesterről, majd megadják a lakosság fentemlített népszámlálási adatait. A templom leírása gyakran elég részletes, a műemléktopográfia számára jól hasznosítható. A művészettörténészt ezenkívül érde­kelheti a templomban található festmények és szobrok, a felszereléshez tartozó kegyszerek megnevezése. A papoknak nemcsak a nevét közli, hanem kitér képzettségükre, életmód­jukra, nemzetiségi hovatartozásukra és nyelvtudásukra is. Általában rövidebb az iskola és az iskolamester jellemzése, de oktatásügyünk története szempontjából így is értékes adatokat tartalmaz. Itt említem meg, hogy a plébánia leírása mindig közli a plébánosok birtokában levő könyvek számát (pl. Rohonc német és horvát plébániáján összesen 28 könyv található), gyakran címeket is felsorol, hiszen az egyházlátogatónak arra is ki kellett terjeszkednie, nem tartanak-e tiltott könyveket a plébánosok. Az egyházi ingat­lanok felsorolásából dűlőneveket ismerünk meg, amelyek magyar, német és horvát nyel­ven magára a településre, irtásokra stb. engednek következtetni. A plébánosnak és az iskolamesternek a járandóságából termelési ágakat ismerhetünk meg. Így pl. a kender­termelést, a méhészkedést, malmokat stb. A plébános és az iskolamester jövedelmével kapcsolatban keresztelési, házassági és temetési szokások említtetnek, amelyek ma a történeti néprajzot érdekelhetik. Ä plébánosok panaszai nem egy esetben a lakosság magatartására engednek következtetni. Említésre méltó a latin nyelvű forrás magyar, német és horvát nyelvű anyaga is. A dűlőneveken kívül helynévi, családnévi adatokat, de közszókat is találunk Kazó jegyző­könyvében. Ez az anyag lejegyzőjének személyénél fogva értékes. Kazó maga is Vas megyéből, Szombathelyről származik (Házi életrajzi adataihoz még vö. Nagyfalusi Lajos : A kapornaki apátság története Π. k. Bpest, 1942, 178—191. 1.) s így az innen feljegyzett magyar i-ző nyelvjárási adatok (pl. Körtviles ,Körtvélyes', Miszaros ,Mészáros') hitele­seknek tekinthetők és a nyelvjárástörténet számára mint helyileg is rögzíthető adatok értékesíthetők. Ilyen a jegyzőkönyvbe bemásolt 1648. évi felsőőri magyar nyelvű bizony­ságlevél is (98. 1.). A NySz. és az OklSz. sem ismeri a harangozo gabona kifejezést, amellyel Felsőőrött az iskolamesternek harangozásért évente járó 12 köböl gabonát nevezték meg (102. 1.). Kazó kitűnően tudott németül, hiszen Bécsben és Grácban végezte tanulmányait s az utóbbi helyen teológiai doktorátust is szerzett, a Vas megyében beszélt bajor nyelv­járást azonban nem ismerte, s ezért feljegyzett német család-, hely- és dülőnévi adatai magyaros átírásban a korabeli bajor nyelvjárási ejtést tükrözik (Toijönbek ,Tiefenweg', Diermpoch ,Dürnbach', Krait ,Greut' stb.). Ugyanez mondható horvát nyelvi anyagáról is. A magyar, német és horvát nyelvi anyag átírása a kiadó részéről a nyelvész számára kielégítő hűséggel történt. A forrás gazdag anyagát részletes név-, szó- és tárgymutató teszi kezelhetőbbé. Ezek után csak azt kívánhatjuk, hogy Kazó István munkájának magyarországi része is minél előbb váljék hozzáférhetővé történettudományunk, a művészettörténet, a pedagó­giatörténet, a néprajz ós a nyelvtudomány számára. MOLLAY KÁROLY

Next

/
Thumbnails
Contents