Századok – 1959

ÉVES TARTALOMJEGYZÉK - Közlemények - Holtzmann; Walther: XII. századi pápai levelek kánoni gyűjteményekből 404

XII. SZÁZADI PÁPAI LEVELEK KÁNONI GYŰJTEMÉNYEKBŐL 407 Az első, Deer. I. 6,4 Significasti fráter carissime (J. L. 6570) bizonyosan II. Pasehalis pápától származik, de a címzett és a szöveghagyományozás egy­aránt kérdéses. A kanonisztikus szövegleszármazáson kívül ugyanis (a levél a pallium átadása alkalmából az érsek által a pápának teendő esküről szól) a Liber pontificalis is rendelkezésre áll, még pedig abban a változatban, amit Boso bíboros (meghalt 1178 körül) III. Sándor korában készített. Ez a szerkesztés II. Paschalisra vonatkozóan, néhány változtatással, e pápa régebbi életrajzát is tartalmazza úgy, amint ez Petrus Guillermi un. Liber pontificalisában maradt ránk. De ezt még kibővíti egy sor elég rendetlenül összeszedett oklevéllel, melyeket Boso, mint a római egyház kamarása, a számára könnyen hozzáférhető pápai levértárban, régebbi pápák ott őrzött registerköteteiből gyűjthetett egybe.5 Ε toldalékok között az utolsó a mi levelünk. Feltünteti a címzettet : Idem Poloniensi archiepiscopo és a kano­nisztikus gyűjteményekénél jobb szöveget ad. Ebben a szövegben mindenek­előtt az a rész van áthúzva, amelyben ez a mondat fordul elő : Numquid Ungarico principi dictum est: et tu conversus confirma fratres tuos (Lk. 22, 32). Erre vonatkozólag először is azt kell mondanunk, hogy ennek a Péterhez intézett intelemnek egy királyra (principi) alkalmazása rendkívül feltűnő és szokatlan. Egyházfejedelmekhez, érsekekhez, püspökökhöz intézett pápai levelekben viszont elég gyakran fordul elő. Ungarico helyett nem kellene-e esetleg apostolorum principi-t olvasni? Ez az elgondolkoztató passus már a Liber pontificalis kiadóját, Duchesnet is arra a megjegyzésre indította, hogy : Le destinataire est l'archévêque de Spalato, és valóban ezt a darabot a régebbi magyar (Katona, Fejér) és délszláv (Kukuljevic, Smiéiklas) oklevél­kiadásokban is megtaláljuk. Ezekkel a lokalizálással azonban nehezen egyez­tethető össze egy másik, a szöveg végén olvasható mondat : Numquid ultra vos Saxones Dacique consistunt et tarnen eorum metropolitani . . . legatos apos­tolicae sedis honorifice tractant. A pápa a szászokat — Saxones egyébként hiányzik a kanonisztikus szövegekben — nehezen mondhatta volna a dalmáciai horvátok szomszédainak, az meg, hogy Daci alatt nem a magyarokat, mint a hajdani Dacia lakóit kell érteni, a XII. század latin nyelvhasználata szerint, mely ezt a dánokra értelmezte, biztosnak látszik. A levelet valamennyire biztonságosan lokalizálhatjuk, ha a kanonisztikus szöveghegyományozásban is jóval gyakoribb Poloniensi archiepiscopo címzés mellett kitartunk, és a darabot a gnieznoi lengyel érsekre vonatkoztatjuk. Ugy látszik, erre az ered­ményre jutott előttem c'sak tartalma szerint ismert tanulmányában M. Gebarowicz, Polska, Wçgry czy Sycylia odbiorca listu Paschalisa II. J. L. 6570, Kwartalnik historyczny 51 (1937) 513—553, melyben e vitás kérdés korábbi irodalmát is tárgyalja. Rövidebben nyilatkozhatok a második darabról : Deer. I 20,3 : Ex parte Bartholomaei J. L. 16604. A dekretálisok legutolsó (Friedberg-féle) kiadásában ez a címzés : Clemens III Variensi apiscopo, amit Friedberg a 2. jegyzetben Vaciensi-re javít, és Vácra vonatkoztat. Egy rébebbi gyűjte­ményben ily inscriptiót találtam : Celestinus III Aurelian, episcopo és Orlé­ansra gondoltam (Studia Gratiana 1, Bologna 1953, 337 20. j.). A megoldást a Coll. Seguntina felfedezése hozta meg, ahol a 87. capitulumban a püspöki város neve Caurien-nek íródott. Ez Coria, Mérida spanyol tartományban. A Coll. Sag. döntő a dekretális kiállítója és dátuma tekintetében is. Az előbbi 5 Vö. erre vonatkozólag L. Duchesne: Le Liber pontificalis 2 (Paiis 1892) XXXVlI skk. 1., a levél szövege uo. 374. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents