Századok – 1953

Szemlék - Ranovics; A. B.: A hellénizmus és történelmi szerepe (Ism.: Hahn István) 170

170 SZEM LE nemzeti-egyházi álláspontjával, másrészt a klasszikus ókornak a római jogon keresztül tükröződő késő császári politikájával látja rokonnak. Nem kevésbbé tanulságos az a nagy gazdasági és politikai jelentőség, melyet a szovjet szerzők Raguzának tulajdonítanak, melyet — mint tudjuk — Anjou Lajos foglalt el 1368-ban és amely a XVI. század elejéig Magyarországhoz tartozott. Az Anjouk adriai-tengeri és balkáni politikájának keres­kedelmi elemei nagyobb figyelmet érdemelnek, mint amilyent nekik tulajdonítunk. Az orosz kereskedelmi fejlődés viszont arra mutat, hogy a magyarországi kelet felé irányuló kereskedelem jelentőségét is alábecsültük. Ezek csak példák a szöveggyűjtemény ter­mékenyítő hatására, mely lépten-nyomon előbukkan. Néhány szót kell szóimink a magyar szerkesztőkés munkatársaik teljesítményéről. Mivel az eredeti szöveggyűjtemény középiskolai használatra készült, szükségtelennek látszott az egyes szövegek forrásainak rendszeres feltüntetése. Amikor azonban a magyar kiadást egyetemi használatra készítették elő, ez elengedhetetlennek látszott és valóban a szerkesztők : Borzsák István, Győry János és munkatársaik, Mezey László, Gyóni Mátyás, Váczy Péter, Perónyi József fáradságos, sokszor igen nehéz munkát végeztek a pontos források felkutatása érdekében. A szerkesztők a hazai viszonyoknak megfelelően többhelyütt szaporították a megértést célzó jegyzeteket. Az első kötet végén külön jegyzéket állítottak össze az idegen kifejezésekből. Általában nagyfokú gondosság jellemezte munkájukat. A szovjet összeállítók sokszor szélesebb terjedelmű részekből vonták össze a gondolatmenet lényeges pontjait és a legjellemzőbb, legfontosabb tényeket. Ezeket az eredeti szövegekből kellett összeszedni. A fordítók világos, jó magyarságú fordításban adják vissza a szemelvényeket. A történeti szakkifejezések meglepő pontos­sággal kerülnek át a magyar nyelvbe. Az irodalmi részek fordítását is komoly gonddal végezte a II. kötet szerkesztője. Már klasszikussá vált, vagy nyomtatásban megjelent egyéb fordítások mellett a középkor és a renaissance líra fordításában főként Jékely Zoltán nlunkájára támaszkodott. A valószínűleg hamarosan bekövetkező II. kiadás számára jegyezzük meg, hogy néhol a jegyzetek nem eléggé magyarázzák meg a tárgyi nehézségeket. Pl. az I. köt. 257. oldalán szó esik a nikolaitákról. De nem tudunk meg semmit a szekta lényegéről, pedig az ebben az esetben, amikor a dúskáló és tobzódó főpapságról van szó, nem el­hanyagolható. A következő oldalon a »patarén« szó magyarázatában szükséges lett volna a kifejezés nyelvi eredetére utalni, stb. Néhol kisebb szerkezeti hibák vannak. A ger­mánokról szóló bevezetés 7., 8. ós 9. szemelvényről szól, azonban ezek a szemelvények ilyen számon nem találhatók. M. A. Zinovjev a történeti dokumentumok felhasználásáról szóló bevezetésében másként magyarázza a forróvíz-próbát, a hineumot, mint a 102. lapon található jegyzet. Ezek inkább technikai hibák, a következő kiadásban könnyen kiküszöbölhetőek. Maga a mű, mint kifejtettük, fordulatot jelent a világtörténet és általában történet­tanításunk módszerében és nagy mértékben kibővíti anyagát. Igaza van M. A. Zinovjev­nek bevezető tanulmányában, az olyan történelmi ismeretek, melyeket ifjúságunk csak bemagol, »és amelyekhez nem kapcsolódnak konkrét képzetek, nem minősíthetők igazi történeti tudásnak. Ez formális tudás! A történelemnek, mint tudománjeiak, igazi ismerete csakis a történeti dokumentumokból meríthető«. Ezért olyan nagy jelentő­ségű N. P. Gracianszkij—Sz. D.Szkazkin Középkori Történeti Olvasókönyvének magyarra átültetése. Lehetővé teszi a történeti tanítás módszerének magváltozását, a forrás­kutatásra való készség kibontakozását és hasonló jellegű magyar munkák megindulását. A Közoktatásügyi Minisztérium kezdeményezése, a Tankönyvkiadó vállalkozása, a szerkesztők és munkatársaik teljesítménye elismerést érdemel. KABDOS TIBOB A. B. RANOVICS: A HELLÉNIZMUS ÉS TÖRTÉNELMI SZEREPE (Budapest, Akadémiai Kiadó, 1952. 450 1.) Ranovics professzornak a hellénizmusról szóló posthumus könyvét az orosz eredeti alapján már ismertettük a Századok 1952. évf. 2. számában. Most megjelent e jelentős történelmi alkotásnak magyar fordítása is. Fontos esemény ez a magyar ókortudomány szempontjából : hiszen az ókori történelem valamennyi területe közül talán éppen a hellenisztikus történelem az, amely nálunk viszonylag a legelhanyagoltabb. A görög rabszolgatartó társadalom fejlődésének

Next

/
Thumbnails
Contents