Századok – 1951

TANULMÁNYOK - Moravcsik Gyula: Bölcs Leó taktikája mint magyar történeti forrás 334

moravcsik gyula vagy mit sem különbözik a bulvárokétól" (44. §.). Ezt az észrevételét még két ízben beleszövi a türkök jellemzésébe (60., 74. §.), amelyet azzal zár le, hogy nem azért írt róluk, mintha háborúra készülne ellenük, hiszem azok se nem szomszédaik, se nem ellenségeik, sőt inkább a bizánciak alattvalóinak igyekeznek mutatkozni, hanem csak azért, hogy a hadvezér tanulságot merít­sen, belőle (75., 76. §.). Kétségtelen azonban, hogy Bölcs Leónak a bizánciak diplomatikus és körmönfont módszereire annyira jellemző kertelesé mögött rejtett szándékok húzódtak meg. Hiszen ha a bulgárokat és a magyarokat teljesen veszélyteleneknek tekintette volna a birodalom számára, akkor a Maurikios-féle taktika idevonatkozó leírását éppúgy átalakíthatta volna egé­szen általános jellegű tanácsokká, mint azt a perzsák esetében tette. De a császár a barátságos külszín megőrzése mellett igenis szükségesnek tartotta, hogy a magyarok és a bulgárok egymástól alig különböző harcmodorára kioktassa vezéreit, hogy azok alkalomadtán felhasználhassák útmutatásait. Tudjuk, hogy a bizánciak a bulgárokkal azok honfoglalása óta folyton hábo­rúskodtak s ha a 896. évi békekötés után tizenhét éven át Szimeon fejedelem nem is viselt hadat Bizánc ellen, Böles Leó halála (912) után újból elkesere­dett küzdelemre került sor. Ami pedig a magyarokat illeti, közvetlenül a hon­foglalás után Bizánc elleni támadásaikról nem hallunk ugyan, de a X. század harmincas éveitől kezdve egymást érik a magyar becsapások Bizánc terü­letére. Bölcs Leó ravasz számítása tehát nem volt alaptalan. Vizsgáljuk meg már most, hogyan viszonylik Bölcs Leó szövege forrá­sáéhoz. Mellőzzük az apróbb stilisztikai módosításokat, amelyek az értelem szempontjából közömbösek, s amelyeket a fordításban igyekeztünk min­denütt pontosan feltüntetni. Csak azokra a helyekre mutatunk rá, ahol Bölcs Leó valamit betoldott forrásába, vagy ahol az értelem szempontjából fontos változtatást eszközölt. Bölcs Leó, amidőn a régebbi Maurikios-féle taktika szövegét kiírta, el­hagyta azt a mondatot, amely a türk nép jellemzése után az avarok jellem­zését adta (44. §.). Minthogy pedig neki — amint ezt a 44. §-ban kifejti — az volt a kimondott célja, hogy a türkök szervezetéről és hadirendjéről szól­jon, forrása többesszámát, amely a türkökre és az avarokra, illetve a többi hún népre vonatkozott, egyesszámmá alakította át (45. §.), viszont, hogy leírása kimondottan a türkökre vonatkozzék, több helyen betoldotta a „türkök" nevet (46., 52., 61., 70. §.), noha forrásában az illető helyeken semmi­féle név sem szerepelt. De már láttuk, hogy Bölcs Leó mindazt, amit a türkökről (magyarokról) mond, burkoltan a bulgárokra is vonatkoztatta. Ennek à rejtett gondolatnak a hangsúlyozására szolgál az az eljárása, hogy a 42. §-ban, ahol az avarok nevét a bulgárok nevével helyettesíti, betoldja forrása szövegébe a óuoía? jelzőt (fordításomban: „mely hasonló náluk"). Bölcs Leó mindenütt kihagyja forrása szövegéből a „perzsák" nevét (52., 54., 58. §.), akiket forrása a rómaiakkal (bizánciakkal) együtt gyakran hoz fel példaként, mint akiknek hadi szokásai eltérnek az avarokétól és a türkö­kétől. Lényegesebb eltérést látunk Leó és forrása szövege közt a 44. §-ban. Itt Bölcs Leó beleszúr egy mondatot Maurikios szövegébe s ezzel kifejezésre juttatja saját célkitűzését. Azután átveszi forrása jellemzését a türkökről, de a szövegen módosítást eszközöl. Ennek értelmezése sok gondot okozott a magyar fordítóknak. Darkó úgy fordította, hogy „egyéb pompa kifejtése és а jólét mellett..." s ebből azt a messzemenő következtetést vonta le, bogy a magyarok kultúrája magasabb fokon állt, mint a VI. századi türköké.42 De már Szabó Károly felismerte a helyes értelmet, amidőn „minden kényelem és élvezett fölött..." szavakkal adta vissza. A mondat helyes értelmezése a uapú itteni jelentésétől függ, amint erre már fentebb rámutattunk. Feltűnő még, hogy forrása „távol áll tőle a többi dolgokban való ügyeskedés és jár­,2 Darkó id. m. 98—99. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents