Századok – 1944

Ismertetések - Panaitescu; P. P.: Documentele ţării romăneşti I. Ism.: Elekes Lajos 141

forráskiadás 143 Lehetőleg eredeti alapján dolgozott —- ritka érdemként kell ezt megemlíte­nünk, minthogy a román oklevélkiadványok túlnyomó többségénél más a hely­zet —, de teljesség kedvéért azokat az okleveleket is felvette gyűjteményébe, amelyek csak regesta vagy suret (régi fordítás) formájában álltak rendel­kezésére. Noha műve mind közlés, mind jegyzetelés tekintetében messze fölötte áll a román forráskiadványok átlagának, hibáktól nem egészen mentes; akad benne néhány elírás, amely joggal bántja a szemet. Szerinte például Bogdan vajdának 1512. márc. 25-én Bahluiu-ban (az eredeti szerint „ex oppido Bahlo­vie") kelt oklevele Hárlau-ban adatott ki (499. 1 ), 1510. szept. 26-án az erdélyi szászokhoz („parcium transsilvanarum Saxonibus") írott levele a szebenicknek szólt (497. 1.) stb. Az 1510. évi lengyel-moldvai béketárgyalásokat irányító magyar kiküldöttek nevét „Ujvalt Corlätesc", ill. „Bilai Bárliba§a" formában közli (461. 1.), ami mindenképen téves, mivel az eredetiben a két név „pana Uzvalta KorlatsAogro", ill. „pana Bilai Braliba§a" alakban szerepel. Egyébként sincs oka a nevek elrománosítására, hiszen magyar kiküldöttekről van szó s nyilvánvaló, hogy nevüket csak a szláv írnok csavarta ki, úgy, amint az ő fülének jobban megfelelt. Hogy eredetiben hogy hangzott, azt C. nagyon köny­nyen megállapíthatta volna, ha megnézi azt a gyűjteményében mindössze pár lappal előbb található (453. 1.) levelet, amelyet a magyar király követei: Osuxddus de Korlathkew és Barnabas Belay 1509 dec. 12-én Suceavából, a moldvai fővárosból írtak Beszterce városának, egy üzenetüknek az erdélyi vaj­dához való eljuttatását szorgalmazván Ennek s az előbb említett oklevélnek egybevetéséből kétséget kizáróan kiviláglik, hogy a király küldöttei Korlátkövi Osvát tatai várnagy és Bélay Barnabás Szörényi bán: magyar urak voltak. P. havaselvi „Codex Diplomaticus"-ában, nvnt a kiadványát bevezető és befejező magyarázó részekből kitűnik, a havaselvi vajdaság belső vonatkozású okleveles anyaga kap helyet az 1369—1508. évek közt. Az első, 1938-ban meg­jelent kötet tartalmazza az 1369—1490. évek anyagát, a második, amelyről a könyvforgalomban is súlyos nyomokat hagyó háborús nehézségek miatt nem állt módunkban megállapítani hogy megjelent-e, vagy mint annyi más, érté­kes kezdeményezés, befejezetlenül maradt, az 1491—1508. évek anyagát s a két kötet mutatóját foglalja magában. A kötet bevezető tanulmánya rövid áttekintést ad a havaselvi oklevél­közlés fejlődéséről, amiből, mint látszik, elsősorban idegenek: az orosz Vene­lin, a bulgár Miletic és Agura vették ki részüket, természetesen nem annyira a román történettudomány szempontjainak, m'nt főképen a maguk egvéni érdeklődésének megfelelően. Román részen a rendszeres munkát Hasdeu köz­lései indították el. amelyeknek sok módszeres hibájuk me'lett megvolt az az érdemük, jhogv már román fordítást is adtak. P. felhasználta az előző közlé­seket, de állítólag mindegyiket ellenőrizte, amellett több kiadatlan okleve­let is közölt. Tárgyához, a belső vonatkozású oklevelek közé sorolta nem­csak azokat az okleveleket, amelyek a havaselvi va idaság szűkebben értett területét illetik, hanem azokat is, amelyek az erdélyi Fogaras megye területére vonatkoznak abban az időben, amikor az hűbérként a vajdák birtokáhnn volt, valamint a magyar uralkodóknak hav^selvi belügyeket érintő kiadványait. Ilyenformán százhetvenkilenc oklevelet sikerült összegyűjtenie, amelyeknek több mint a fele már régebben megjelent nyomtatásban, tekintélyes része azonban csak most vált ismertté. P. átkutatta a bucureçti-i állami levéltár s a román akadémia anvngát s ezek me'lett néhány magángyűjteményt is. úívhngy anyaga, bár teljességre nem tarthat számot, a remélhető anyag javarészét fel­öleli. Egy kötetben összegyűjteni az első román állam belső történelének leg­fontosabb forrásait, olyan munka, amelynek jelentőségét a szerző jogos büszke­séggel mondja kétségbevonhatatlannak mind a román, mind az egyétemes dél­keleteurópai történetkutatás szempontjából. Egyébként is elismerést érdemel a tudás és hozzáértés, amivel P. nehéz és nagyszabású munkáját elvégezte. A k'adás technikájában, valamint a szláv szövegek román fordításában sok olyan finomság mutatkozik, ami ezt a köny­vet előnyösen különbözteti meg a román kiadványoknál megszokott átlagtól. Ilyen például az, hogy Havaselve hivatalos szláv nevét (Ungrovlachia) P. P

Next

/
Thumbnails
Contents