Századok – 1942

Szemle - Kelényi B. Ottó: Egy magyar humanista glosszái Erasmus „Adagia”-jához. Ism.: Kardos Tibor. 119

szemle 119 felrázza Európát, azonban meghal és halálával összeomlik életmüve, a török elleni közös európai hadivállalkozás is. Egy-két tévedést leszámítva (ilyen pl. az, hogy a nikápolyi csatában a keresztény lovagseregek vezéreként Nagy Lajost említi) sikerült munka H. könyve, magyar szempontból is kifogástalannak tekinthető és méltóképen ábrázolja a nagy humanista pápa egyéni­ségét és életművét. Barta István. Kelényi B. Ottó : Egy magyar humanista glosszái Erasmus ,, Ada­gtálkához. (Tanulmányok, kiadja a Fővárosi Könyvtár, XIII.) Budapest é. n. 8° 99 1. — Budapest múltjának ismert kutatója ezúttal egy jelentős irodalom- és művelődéstörténeti forrás fölfedezéséről számol be, amelynek kevés összefüggése van a főváros múltjával, de annál nagyobb az egyetemes jelentősége. Pelei Tamás gyulafehérvári kanonok 1515-ben Budán jártában megvette Erasmus Adagia-jának 1508-i velencei kiadását és magával vitte Gyulafehérvárra. Éveken keresztül ebbe a könyvbe jegyezgette az egyes Adagiákhoz mindazt, ami életkörülményeiből, emlékeiből olvastukra fölelevenedett. A bejegyzések jelentősége éppen abban áll, hogy meg tudjuk általa mérni a Mohács előtti másfél évtizedben a humanizmus terjedésének fokát, a művelődési és társadalmi viszonyokat. Közvetlen közel visz emberekhez és azok lelki világához. Pelei Tamás zsörtölődő, keserű vidéki papi férfi. ítéletei ennek felelnek meg ; a bejegyzések forrás­értéke annál nagyobb, mert puritán embertől származnak. K. nagy munkát végzett a bevezetésben Pelei Tamás gyulafehérvári környe* zetéről és glosszáiról adott beszámolóval. Csak sajnálhatjuk, hogy nem jutott hely a Pelei által idézett auktorok szövegeinek ismerteté­sére, az általa használt kiadások és szöveggyűjtemények megállapí­tására és több, evvel összefüggő kérdésre. De a latin és magyar nyelvű glosszák csoportosítása jól áttekinthető és tárgyalásuk kitűnő, bennük az irodalomtörténet elsőrangú forrást nyert a további kutató munka számára. Kardos Tibor. Conrad Jacob Hiltebrandt's Dreifache Schwedische Gesandtscliafts­reise nach Siebenbürgen, (1er Ukraine und Constantinopel (1656—1658). Nach der Stettiner Handschrift herausgegeben und erläutert von Franz Babinger. Leiden 1937. 8° 259 1. — Hiltebrandt Stettin mellett egy kis faluban volt lutheránus lelkész. Előkelő, származására nézve délnémet család sarja, theológiát végzett, müveit, széles látókörű fiatalember volt. Szűkebb hazája a westfáliai békével Svédországhoz került, s a politikával soha nem foglalkozó fiatal pap ismeretsége révén került a lengyelek elleni szövetség nyélbeütésére Erdélybe, II. Rákóczi Györgyhöz induló svéd követségbe kísérőnek. Útjáról naplót vezetett; hazaérkezve olvasmányaival kiegészítette jegyzeteit s rendszeres egészbe foglalta. A politikai, diplomáciai tárgyalásokkal nem törődött, de annál élesebb szemmel nézegette útjában a vidéket, annak népét. Végigutazta a Felvidéket, a Hajdúságot, Váradon át ment Kolozsvárra, majd Gyulafehérvárra, innen a> szászok, oláhok és székelyek földjére, s útközben mindent megfigyelt, mindkivel szóba elegyedett. A szokásos és sablonos jellemzéseken túlmenve tapasztalatait, az élő valóságot írja meg, s összefoglalóan és külön­külön is ismerteti Erdély népeinek múltját, jelenét, szokásait, viseletét, társadalmi, vallási és gazdasági életét. Részletesen beszél az út jába eső nagyobb városokról, Lőcséről, Sárospatakról, Váradról, Kolozs­várról, Brassóról, hogy csak a fontosabbakat említsük. Érdeklődése a felszín alá hatol, a szellemi élettel is foglalkozik, s a társadalom belső problémáit is meglátja. Figyelme mindenre kiterjed, és művelt-

Next

/
Thumbnails
Contents