Századok – 1938

Értekezések - HADROVICS LÁSZLÓ: A magyarországi szerb települések újabb szerb irodalma 335

ÚJABB SZEBB TELEPÜLÉSTÖRTÉNET 339 természetű, mint például a hasonló korból származó magyar, s így értékesíteni is egészen más irányban lehet. A szerbeknél ugyanis a XVII. században, de még a XVIII. elején sem volt általánosan elterjedve az állandó családnév használata. Kiviláglik ez a követ­kező megfontolásokból.1 Az összeírt személyek egy részének csu­pán keresztneve van följegyezve, különösen az olyan összeírásban, melyet született szerbek készítettek. (Például az ipeki patriarcha­tus katasztigjában). De találunk rá példát más esetekben is, ilyenek 1695-ből Stanko, Jankó, Jurlco, Mijat stb. (Baranyaváron), Stojan, Sekula, Milivoj, Stojko, BosJco stb. (Rácbaján). A német és a magyar összeírok (a nevek helyesírásából lehet következtetni az összeírok nyelvére) a német és a magyar szokásnak megfelelően a legtöbb keresztnév mellé följegyeztek ugyan még egy, család­névnek látszó szót is, de ez, mint látni fogjuk, egészen más ter­mészetű, mint az igazi, nemzedékről-nemzedékre szálló, szinte megkövesedett családnév. Az egyes névtípusok vizsgálata meg­győzhet bennünket arról, hogy ezek a nevek állandóan, szinte alkalomszerűen változtak. Nem lehet eldönteni, vájjon régi, vagy friss ragadvány­nevekkel van-e dolgunk olyan esetekben, mikor a név az illető személy valamely tulajdonságát jelzi. Ilyenek például Belobrk (fehérbajuszú), Dugacki (Hosszú), Slepi (vak), Pijan (részeg). Az ilyen beszélőnevek sokszor megmaradhatnak családnévnek, de a szerbeknél e korban ezt még aligha tehetjük fel, mert a többi névtípus változásából arra kell következtetnünk, hogy az efajta nevek is generációról-generációra változtak. Az apa nevéből -ic (-ovié, -inié) képzővel alakult név, mely később a legáltalánosabb szerb családnév lett, e korban még valóságos viszonyt jelöl. Obra­dovic, Ostojié apja valóban Obrad, Ostoja volt. így az ipeki pati­riarchatus katasztigjában olvassuk, hogy Pavle Penkovié apjának Penkonsík lelki üdvéért bizonyos adományt igért. A következő generáció már újra apjáról nevezte magát. Az összeírásokban név­ként följegyzett foglalkozásnevek sem igazi családnevek, hanem a legtöbb esetben az illetőnek valóságos foglalkozását jelölik. Világosan látszik ez olyan esetekből, amikor az illető nevét két alakban is följegyzik, mint például Torna Terzija ili Szabó. Itt nyilván a foglalkozásnév magyar fordításáról van szó. Ugyancsak nem lehet véletlen az a számos eset, amikor az illetőnek latinul följegyzett foglalkozása megegyezik a névként följegyzett szó jelentésével, például Futakon 1696-ban : Dabo Lakatos, faber serarius, Vuchich Terszie, sartor, Stanimir Chismazia, cothur­narius.2 A legtanulságosabb adatokat azok a nevek szolgáltatják, melyek valamely helynévből alakultak. A névként följegyzett szó természetesen ezekben az esetekben sem igazi név, hanem csupán azt a helyet jelöli, ahol az illető utoljára tartózkodott. így Pécsett 1 Ε részben főleg J. D. Popovic itt-ott elszórt megállapításait foglaltuk össze. 2 Természetesen kivételek is akadnak. 22*

Next

/
Thumbnails
Contents