Századok – 1933

Történeti irodalom - Komoróczy György: Nádasdy Tamás és a XVI. századi magyar nagybirtok gazdálkodása. Ism.: Szabó István 205

210 történeti irodalom. kalangyából csépeltek ki egy vékát és nem két vékát egy kalangyá­ból ! Az sem lekicsinyelendő különbség, hogy a kassai köbölrendszer­ben a véka a XVI században nem 50, hanem 33 liter volt, egyébként, pedig Gyárfásnak megjelöletlen forrásból származó adata is ellenőr­zésre szorul, mert eredménye valószerűtlen. Az említett forrásadatok eltorzításait még csak olvasási nehézségek sem menthetik, minthogy valamennyit nyomtatott munkákból merítette a szerző. Természetes ezek után, hogy a közvetlenül felhasznált, de korántsem kiaknázott levéltári anyag adatainál hasonló eltérések szintén bőven találhatók. Például meggyanúsította К. a szepetneki tiszttartót, hogy 1528-ban a termett 342 köböl gabona helyett csak 80-ról számolt el. El is csodálkozott e merészségen (9. 1.). Elégtételt kell szolgál­tatnunk a tiszttartónak, mert ő nem 80 köböl búzáról, hanem gabonaeladásból befolyt 80 forintról számolt el. Lékán a tiszt­tartó „coquina," K. istálló építéséről beszél (64. 1.), egy másik helyen a forrás az uradalmi szántáson termett gabonát tünteti fel, ez K. „átdolgozása" után a nem uradalmi szántás eredménye­ként kerül elénk (81. 1.). Egy levélből, melyben a tiszttartó azt írja urának, hogy a jobbágyoktól nem kap kölcsönben gabonát, mert nekik sincs, ők is pénzen vásárolják. K. azt tárja elénk, hogy a tiszttartó gabonát adott el a jobbágyoknak (104. 1.). A dicatornak azt a kérését, parancsolja meg Nádasdy a megyé­nek, „ut permitterent istud praesens subsidium regium mihi, servitori V-re Mg. L).° Sarwarinum percipere," K. így értelmezi : „arra kéri, tartsa méltónak kieszközölni a megyétől, hogy meg­engedjék az idei adót Nagyságod sárvári tiszttartójától átvenni" (46. 1.). A forrásszöveg eltorzítására azonban mégis a következő a legszélsőségesebb példa. К. a tiszttartók bírói tevékenységéről szólva megállapítja, hogy „Nádasdy szigorúan megkövetelte alkalmazottaitól, hogy ítéletmondás előtt tőle felvilágosítást kérjenek, aminthogy dános deák egy megszökött jobbágy dolgá­ban tanácsot is kér." (34. 1.) A forrásként idézett levélben pedig János deák arról tudósítja Nádasdyt, hogy egy Kőszegen látogató­ban levő jobbágyát agyonverték, a gyilkost a bíró (t. i. a város bírája) elé vitték, ez nyolc kezes ellenében elengedte, a gyilkos megszökött, a kezesek hajlandók a vérdíjat megfizetni, ő t. i. János deák azonban a gyilkos fejét követeli s kérdezi ez ügyben ura véleményét ! Jegyezzük még ide a szerző következő latin idézetét : nam quicquid Va Ma (mihi — kimaradt) praecepit facere, sic (az eredetiben : hoc) rustici nequidem gratis, sed neque pro pecuniis laborare volunt. Nam Va Ma ipsis colonis tant a m confidentiam dedit, ut dicunt ipsi coloni cum ea libertate uti, qua tempore divorum regum usi fuerunt." K. nyugodt lélekkel írta mellé ezt a „fordítás"-t : „Mert bármit parancsolna is nagysá­god, azt a parasztok készségesen megteszik, mert oly bizalmat ébresztett nagyságod bennük maga iránt, hogy azt mondogat­ják : olyan a szabadságuk, mint amivel a szent királyok idejé­ben éltek." S hozzáfűzte az „öntudathiány" és „stagnánsélet­szemlélet" elméletét ! (117. 1.).

Next

/
Thumbnails
Contents