Századok – 1932

Szemle - Winkler Pál: A kalocsai érseki székesegyház 1010-től napjainkig. Ism.: Tóth László 224

224 SZEMLE. szépségekben bővelkedő előszóban hangsúlyozzuk és értékeljük, nem hallgathatjuk el azt sem, hogy a fordító nemes célkitűzését magában a legendák szövegében több körülmény is veszélyezteti. Bajos ugyanis a legendák lelkét egy közelebbről alig meghatá­rozható archaizáló nyelv köntösében a mai olvasó elé tárni anélkül, hogy a személytelen közlés szempontja csorbát ne szenvedjen. Mert ez a nyelv nem a legendák szereplőinek, de nem is íróiknak, vagy koruknak magyar nyelve, hanem a fordítóé, akit szemmelláthatóan elkápráztattak a latin eredetiben szúnnyadó stíluslehetőségek. A ma­gyar szentek legendáinak első fordítója, az Érdy-kódex névtelenje T. C.-hoz hasonlóan, bár transcendensebb színezéssel, szintén nap­jainkig ható jelentőséget tulajdonított hőseinek és éppen ezért akarta velük kortársait közelebbről megismertetni. Közvetítőül saját korá­nak nyelvét választotta, mert egyszerű hallgatói különben aligha értették volna beszédét. Mi megértjük T. C. legendáriumát, mert bennünket a régi emlékek olvasására és élvezésére tudatosan neveltek. Ez a tudatosság azonban nagyon is árt annak a tanuláson, iskolázott műélvezésen túlfekvő lelki egybeolvadásnak, melyre a fordító töreke­dett. T. C.-ban a cizelláló művész legyőzte a tárgyilagos közvetítőt. Történeti témák költői fogalmazásának külön vonzóerőt szokott adni az a lehetőség, hogy velük kapcsolatban az akribiától függetlení­tett képzelet tehet vallomást a múltról. T. C. interpretációja is szol­gál ezzel az érdekességgel, szerinte is „vannak dolgok e világon, amelyeknek zárját nem a tudomány elméje, de a művészet szíve tudja csak felnyitni". Éppen ezért mint intuitív feltevést vesszük tudomásul az egyes legendák szerzőinek nemzetiségére vonatkozó érdekes megállapításokat. A legendák szövegének olvasása közben azonban némi csalódással kell látnunk azt, hogy ezek nem az egész­nek költői szemléletéből, hanem sokszor igen talpraesett, bár nem két­ségtelen evidenciájiv filológiai meglátásokból folynak (pl. a Gellért­legenda magyar szerzőségének bizonyítása az 51. jegyzetben). Ez a körülmény viszont arra mutat, hogy a szövegek magyarázatánál T. C.-ban nem a költő, hanem a filológus győzött. Deér József. Takáts Lajos: Csanád vezér. (Csanádvármegyei Könyvtár. 22. füzet.) Makó, 1931. 8°. 51. 1. Ez akis dolgozat kellő forrástanul­mány és az irodalom gondos felhasználásával készült. Üj megállapí­tások természetesen nem várhatók tőle, hiszen elsősorban a nagy­közönség igényeit akarta kielégíteni. Nemcsak puszta életrajzot ad, hanem Csanád vezér életének hiányos adatait egy korkép keretébe állítja s így törekszik az életrajzot teljesebbé tenni. A munkához Csanád megye és a Csanádi egyházmegye középkori térképvázlata van csatolva. A kétféle jegyzetezés, t. i. a szövegközti és szöveg­alatti, zavarólag hat. A forrásoknak szövegközti idézése nálunk kevésbbé megszokott s az áttekinthetőség szempontjából a másik eljárás sokkal praktikusabb. Iványi Béla (Szeged). Winkler Pál: A kalocsai érseki főszékeses.vház 1010-tól nap­jainkig;. Kalocsa. 1929. 8° 148 I. Népszerűen megírt munka, amely azonban, némely tévedéstől és naivitástól eltekintve, tudományos szempontból is figyelemre méltó. Henszlmann és Foerk Ernő kutatá­sain, illetőleg rekonstrukcióin túl is, amelyeket a szerző alapvetésül használt, vannak Kalocsa három elpusztult székesegyházának törté­netére vonatkozólag értékes adatai és megjegyzései. Kár, hogy az első székesegyház kevés megmaradt kőemlékei közül nem említi azt a

Next

/
Thumbnails
Contents