Századok – 1929-1930
Értekezések - JANICSEK ISTVÁN: Új mondatfoszlányok a nomád magyar népről 225
230 janicsek istván. Országuk két folyó partján van. A két folyó közül az egyiket Vafâ-nak, a másikat Etil-nek nevezik. Mindkettőjük nagyobb a DsihQn-nál.1 És közöttük, valamint a ?aklâb-ok és rüs-ok között állandó háborúskodás2 van, de ők mindig azon társaság3 fölé kerekednek és rabszolgáikat foglyul ejtik4 , Rüm-ba viszik és eladják. 1 Ezen résznek második, harmadik és negyedik mondata mini a négy kéziratban máskép van meg. így az or. 2676. fol. 67. b.: „És e nép tartózkodási helye két folyó partján van. Λ két folyó közül az egyiket Vafâ-nak, a másikat Etil-nek nevezik. Ezek nagyobbak a Dsíhunnál" ... Az Add. 7672 fol. 212. b.: „És földjük szegélyén [sic] két folyó van. Egyiküket DakS-nak [sic], a másikat Etil-nek nevezik. Ezek a Dslhün-nál nagyobbak." Végül az Add. 16,862. fol. 368. a.: „És két folyó van, mely földjükön keresztül folyik és a Rum tengerbe szakad. Ezen nép tartózkodási helye a két folyó partján van, melyek közül az egyiket Dufá-nak [sic], a másikat Nand-nak [sic] nevezik. Ezek a Delhiin-nál nagy óbbak." Ezen legutóbbi mondat sok érdekes feltevésre ad alkalmat. Mind a négy közölt részből a napnál fényesebben kiviláglik a keleti másolók hanyagsága. 5 A „háborúskodás" hiáuyzik a mondatból, ellenben megvan a másik három kézirat idevágó részében. 1 „dsemä'at." 4 „ve bard i isän asir kard" [sic.] Az Add. 7672-ben ez a mondat tisztább formában van meg: „ve barde-i isänrä barüm barand stb. . ." Amint azonban látjuk, itt a két mondat össze van vonva. megpihenni szoktak,1 két hatalmas folyó partján van. Ezeknek egyikét Vafâ-nak, a másikat Atílnak hívják. Mindkét folyó nagyobb a Dsíkhünnál és a Sikhün-nál. [Sic.] Ezek, valamint a Sakläb-ok és rüs-ok között ny áron-télen1 állandó háború és csatározás3 van, azonban a maharka turkmánok4 állandóan a Çaklâb és rüs népek fölé kerekednek, ezeket ütögetvén5 bilincsekbe 1 „aram ededsek makám ve dsäigählary" . . . Igen precízül hangzik. 2 így! 3 „juris." 4 „tarakime-i maharka." 5 „bunlary zeden zeden" .. ., esetleg: „bunlary zeren zeren" ... (?)