Századok – 1927-1928

Értekezések - TÓTH ZOLTÁN: Bonfini 1490 utáni adatai a fekete seregről 45

52 TÓTH ZOLTÁN. a részletei egészen újak, s egyetlen forrásuk Czimer Károly „m eggyőző dése". Bonflni textusa ezzel szemben mindössze két helynevet ismer. Az egyik Szeged, a másik a Villa Piscina. Szeged a táborozás, a másik pedig a végső csata színhelye lévén, vala­mennyi feldolgozó előtt mindig világos volt, amint nem is lehet máskép, hogy a kettőt egymás közelében kell keresni. Miután pedig a körülírás nélkül előforduló Szeged név csak- ι ugyan bajosan vonatkoztatható másra, mint a tiszaparti Szegedre, a Halast illető gyanú felmerülése egészen termé­szetes volt, hiszen a humanista Piscinája csakugyan Halast is jelenthet. A hazai szóhasználatban járatos megfigyelőknek feltűnhetett ugyan, hogy a XV. században már városi szer­vezettel bíró Halas a történetíró szövegében' faluvá degra­dálódott,1 de a deák helynév kétségtelenül fordítás lévén, fel lehetett tenni, hogy ennek a műveletnek kapcsán a csak hallo­másból merítő idegen szerző ilyen különbségeket nem latol­gatott. A történetírás megállapodott Szeged miatt, Halas­mellett, azzal az anomáliával sem törődve, hogy az elsősor­ban Nándorfehérvár s általában a déli végek védelmére irá­nyított zsoldossereg a buda—belgrádi útnak ilyenformán már körülbelül a harmadrészén megállott volna, jóllehet ugyanakkor körülbelül ezer főnyi csapata az őrség erősíté­sére — s ezt ugyanaz a Bonflni írja — mégis bevonult Nándorfehérvárba. Bonflni úgy tudja, hogy csak a táborba­szállás után tört ki a soraik között az elégületlenség, tehát ez a hirtelen megállapodás egyenesen érthetetlen. Lehet azon­ban, hogy tévedek, mert a korai forrongásnak az engedel­messég már útközben történt megtagadásának s Kinizsi a tiszaparti Szeged táján kiadott kényszerű táboroztató ren­delkezésének kései, de félreérthetetlen biztonsággal nyilat-1 Miután a francia nyelv a „la ville" szót a latin villa-ból képezte, francia eredetű latin szövegekben a villa rendszerint várost jelent, a falut (village) pedig ugyanakkor vicus-szal fordítják. Így nevezhette VI. Károly király Párist 1386-ban „villa nostra"-nak. Czimer büszkén idézi ezt az oklevélrészietet, valamint Rutilius Numatianus szavait Du Cange-ból: Nunc ville ingentes, oppida parva prius; de itt természetesen pontot tesz, mivel a folytatás már világosan ellene szólna. Ubi villa sensu Latino ueurpatum pro vieus. Gall, village. Loquitur Rutilius do Pyrgis et Alsio olim oppidis Etruriae, nunc excisis. (Leopold Favre-féle kiadás. VIII. 329. lap.) A vicus-ra nézve: Castella et pagi sunt, qui nulla dignitate civitatis honorantur, sed vulgari hominum coetu incoluntur et pro parvitate sui civitatibus attribuuntur etc. Scriptoribus ante annos 1200 idem quod villa. U. o. 322. lap. Körülbelül 1200 óta t. i. a villa Francia­országban várost jelent. A hazai gyakorlat szerint ellenben, mire nézve Csánki történelmi földrajzának a városokkal foglalkozó fejezetei szám­talan bizonyítékot hoznak, az árpádkori possessiók vagy villák — βζό­yal a falvak — amennyiben városokká fejlődnek, a XIV—XV. századra szabályszerűen Civitas vagy oppidum nevet öltenek.

Next

/
Thumbnails
Contents