Századok – 1927-1928

Értekezések - KMOSKÓ MIHÁLY: Gardizi a törökökről 149

GARDÎZÎ A TÖRÖKÖKBŐL. 153 Rubruk Vilmos jutott el a tatárok fővárosába, Barthold Kelet felé tartott, adatokat gyűjtött Középázsia történeti topographiájához ; felkereste az Isyg Kol nevű, 1600 méter magasságban fekvő hegyi tó környékét és gondosan meg­vizsgálta az útjába eső archaeologiai emlékeket. Így szer­zett gazdag tapasztalatai és helyismerete révén sikerült nem egy, részben elírt, részben elferdített földrajzi név igazi alakját megállapítani. Radikalizmusa is menthető : ha valaki keleti szöveget egyetlen kézirat alapján ad ki, szövegjavítások és konjekturák nélkül nehezen boldogul. Marquart volt az első, aki Die Sprache der Komanen c. munkájában megállapította, hogy Gardîzî történeti munká­jának még van egy más példánya is, amelyet a cambridgei King's College 213. sz. perzsa kézirata képvisel. Barthold szövegkiadásának gondos áttanulmányozása arról győzött meg, hogy Gardîzî-nek oxfordi szövege egymagában törté­neti kutatás alapjául nem szolgálhat, egyszerűen azért, mert soha sem lehet tudni, vájjon a kritikus helyeken a szöveg helyes-e vagy sem, s azért az egyetemi könyvtár Igazgatóságát felkértem, hogy a cambridge-i King's College könyvtárigazgatóságát keresse meg, hogy részemre Gardîzî művének a törökökre vonatkozó részét fényképmásolatban küldje el. Ez meg is történt s e helyen kedves kötelességet teljesítek, amidőn a budapesti Pázmányegyetem Könyvtár­igazgatóságának hálás köszönetemet fejezem ki, hogy kérése­met közvetítette, valamint a King's College könyvtár­igazgatóságának, hogy a kért fényképeket alig három héten belül elkészíttetni szíveskedett. A két kézirat többszörös és gondos összehasonlításá­nak eredményeképen a következőket jelenthetem. Mind a két kézirat közös archetypusra vezethető vissza. Két fon­tos körülmény szól e megállapítás mellett. Mind a kettőben azonos másolási hibával találkozunk. A khazarokról szóló leírás egy mondata s a burtászokra vonatkozó ismertetés eleje mind a két kéziratban kétszer olvasható. A közös archetypus másolóját megtévesztette egy homoioteleuton (angubín = méz) és alkalmasint egy egész lapot kétszer írt le. Feltűnő továbbá az is, hogy az egyes leírások elején előforduló nép- és helynevek rendszerint diakritikus pontok nélkül irvák; a kéziratok a diakritikus pontokat rendszerint csak akkor rakják fel, ha a kérdéses név kétszer-háromszor ismétlődött, mintha a másoló a név helyes kiejtését illető­leg előbb meg akart volna bizonyosodni. így pl. a magyar­ság leírásában kezdetben a név már említett mahfarijjah

Next

/
Thumbnails
Contents