Századok – 1915

Értekezések - MÜLLER FRIGYES: A nagyobb Gellért-legenda keletkezése és forrásai 387

.414 MÜLLER FRIGYES. legenda szerzője, vagy ennek rövid és általános előadását eleve­nítette és bővítette a nagyobb legenda szerkesztője fictiós szemé­lyekkel és eleven egyéni vonásokkal. Én nagyon jól meg tudom érteni a kivonatnak említett és — mint látni fogjuk — felületesen túlzott eltéréseit. Az egész jelenet éjfélkor játszódik le, ezt meg-i jegyzi mind a két előadás. A nagyobb legendában ehhez hozzá­fűződik a párbeszéd bevezetése, és csak a bőbeszédű párbeszéd közepe táján derül ki — mellesleg —, hogy olvasás közben zavarta a püspököt a szolgáló és a malom lármája ; de azelőtt ugyanazon párbeszédben szintén mellesleg meg van jegyezve, hogy »epis­copus . . . lecto interim iaceret«. A kivonatkészítő most már az egész hosszú párbeszéd tényeit két rövid mondatba porítottá össze.1 Nem lehetséges-e, hogy az első adaton akadt meg szeme, melyet azon ténynyel combinálva, hogy éjfél volt már, úgy értett, hogy a püspök aludt már ? A párbeszéd összevonása alkalmával Szent Gellért útitársát is röviden említeni kellett. A nagyobb legenda olvasója tudja, ki volt Walter, itt elegendő volt magának a névnek kiírása. De a kisebb legendában nincsen szó azelőtt Wal­terről, tehát rövid általános kifejezéssel kellett őt jelölni. Ez a kifejezés az első mondatkában »minister«, a másikban »famulus«. Madzsar ellentmondást nem tűrő határozottsággal azt állítja, hogy ez »egyszerű szolgát« jelent. Pedig, ha csak egy kicsit fára­dozott volna és elővette volna Du Cange lexiconát, nem követett volna el ilyen «lemi hibát ; »minister« t. i. egyházi személyeknél még az archipresbytert és az archidiaconust is jelölheti, »famulus« is magasbab állású embert jelezhet.2 ; De miért' hiányzik a »confestim pastor pius lachrymis per­funditur« rövid mondatka a nagyobb legenda előadásában, a mi pedig általánosan a legendákban »az elérzékenyülés és az ünne­pélyes szavak kísérője ?«3 Épen azért, mert a nagyobb legendában ezen helyen nincsen elérzékenyülésről és ünnepélyes szavakról szó ; egy érdekes kis episodus eleven leírását találjuk ott. A szem­tanú, ki azt közölte vagy talán le is írta, biztosan nem vette észre a sírásnak nyomait Szent Gellérten. Hiszen az uralkodó hangulat öröm és nevetés. Egészen máskép van ez a kisebb legenda szerző­jénél, ki csak irodalmilag használja fel ezt a jelenetet ; ő egészen kihagyja az egyéni és aprólékos vonásokat és a hozzájuk fűzött 1 Ad quam pater sanctus expergefactus, accersito ministro, quid sit, inquirit. Cui famulus, ut res erat insinuât. 2 Itt mind a két kifejezést legjobban »segéd«-re fordíthatjuk. >>Famulus«-t régi egyetemeken mai napig is ezen értelemben hasz­nálják (pl. Lipcsében) ; v. ö. a szó hasonértelmű használatát Goethe Faust-jában, hol Faust tanársegéde, Wagner, famulusnak van nevezve. 3 Századok 1913. 509. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents