Századok – 1914
Tárcza - Dr. Lukinich Imre: A kurucz kor költészetéhez 78
78 TÁRCZA. Ebből azonban az is következik, hogy a bolgárok eszegel törzse s az altaji turkok által levert izgilek közt már előbb megtörtént a szakadás s ebben az értelemben igaza volt gr. Kuun Gézának, hogy az iszikküli dsekelektől jól megkülönböztetendők az eszegelek, kiket Gurdezi a bolgárokról szóltában említ, mint ezeknek egyik törzsét. Nagy Géza. A kurucz kor költészetéhez. Ismeretes, hogy Tolnai Vilmos (Egyet. Phil. Közlöny, 1913. 408—12. 1.) és Riedl Frigyes (Irodalomtörténet. II. 1913. 417—52. 1.) a Thaly Kálmán gyűjteményeiben megjelent kurucz-balladákat behatóbb vizsgálat alá vették s megállapították, hogy Thaly a balladák egy részét nem a szövegkritika követelményei szerint, hanem önkényes változtatásokkal bocsátotta közre, sőt gyűjteménye tíz legismertebb és legszebb balladájának minden valószínűség szerint ő a szerzője. Ezek a meglepő, de tudományosan megokolt megállapítások természetesen élénk irodalmi harczot idéztek elő (V. ö. Irodalomtörténet. III. 14—15. és 56—58. 1.), melyek talán nem fognak meddő szóharczokban kimerülni, hanem létrehozzák a kuruczkori költemények kritikai kiadását, a mi nem pusztán irodalomtörténeti, hanem magyar történelmi érdek is. Legyen szabad ez alkalommal gr. Bethlen Gábor keresdi levéltárából két (1708 táján leírt) kuruczkori verset bemutatni. A versek gr. Bethlen László levelezésében maradtak fenn egy levél hátán. Ezt a levelet Alvinczi Mihály írta Alvinczi Sámuelnek, abból az alkalomból, hogy utóbbit »Isten. . . immár valaha szenvedési után megvigasztalta szívének kivánt párjával«, — »melyet is rövid időn kövessen az két egymást váró, igaz szerelem mia csaknem elalélt s bágyadott szíveknek megélesztő s örvendeztető párosodása s összekelése.« (1708 augusztus 26-ról.) Ugyanezen levél hátán nem Alvinczi Mihály írásával, de feltétlenül egykorú kéztől a következő versek olvashatók[(szószerint való másolásban) jj. »Megkötözött engem fekete két szemed rabul vetett engem te ékes termeted. Nem esik énnékem semmi nehezebben csak az esik nékem legkeservesebben. Elfordítád tűlem rusa szin orczádat nem beszélhet velem mosolygó szép szájod.