Századok – 1914

Értekezések - PELZ BÉLA: A haimburgi béketárgyalások. 1621 január 25–április 22

i32 SZEKFŰ GYULA. szerző Gailelre akadt, s őreá Centorio. További irodalmi lépés volt az előttük fekvő szöveget lehető zagyva-sorrendben de szó szerint leirni, ma mondanánk, kiollózni, el nem fe­ledkezve arról, hogy munkájukban a réginek újként kell tündökölnie, nehogy az olvasók felismerjék a csalást. Ezért olyan fárasztó munka egy-egy ilyen iró minden lapjáról kimutatni, honnan irta ki adatait. Az újdonság látszata mellett mulattatás is feladatuk, a vezérczikkek és táviratok mellé tárcza is kell. Az olasz kézirat a megszaladt Perus­sith további sorsát előadva, felesége szájába hősi szónoklatot ad, melylyel férje gyávaságát könyörtelenül leleplezve, ünnepé­lyesen lemond a házaséletnek vele való folytatásáról. Kelleme­sen szórakoztató, nem is tragikus részlet, melyet Centorio sie­tett kiaknázni és kibővíteni. Hasonlóképen az egri nők hősiessé­gét is. Az érdeklődés ébrentartására a néha száraz tényeket egyszerű hazugságokkal kell megöntözni. Az olasz kézirat még becsületesen átvette Gaileltől, hogy Varkocs Tamás négy­ezer ökröt zsákmányolt, Centorio, a nagyobb üzletember, a négyezer ökörből ugyanannyi foglyot és kétezerötszáz elesett ráczot csinál. Másutt Centorio ötezer halottról és háromezer ló zsákmányolásáról értesíti a bámuló előfizető­ket, mikor forrásában, az olasz kéziratban csak a három­ezer lóról volt szó. Az olasz kézirat általában előkelőbb benyomást tesz, mint Centorio. Miként a mai világlapok ismeretlen hely- és személyneveket, utánjárás segélyével, lehetőleg helyes és pontos formában közölnek, az olasz is következetesen a helyes magyar nevet közli Gailel német kifejezése helyett, mint ez a tőlünk közölt részletekből is látható. Centorio a neveket ismét elferdítette. Felületesség­ből és hatásvadászatból származó hiányai és hibái azonban nem akadályozzák, hogy végül büszkén ki ne emelje, hogy Ferdinánd saját levelei szolgáltak előadásának forrásául. Lehetetlen a mai »kormánykörökhöz közel álló egyéniségre« és a kissé kopott kabátos »saját tudósítónkra« nem gondolni. S még egyben hasonlítanak olaszaink művei a mai újságirodalom termékeihez. Azok is, ezek is szeretnek ön­zetleneknek, az események hideg, érdektelen szemlélőinek feltűnni. A valóság más, mint a látszat. Mind a két munka jellegzetes iránymű, röpiratszerű elfogúltsággal Castaldo érdekében. Láttuk, hogyan tűntette el az olasz kézirat Gailelnek Castaldót érintő ártatlan megjegyzéseit. Centorio­ról már régebben felismerték, hogy Castaldo ügyvéde sze­repét játszsza. Vaskos munkájához sok mindenféle, egyes dolgokban igen részletes kúftő állott rendelkezésére.

Next

/
Thumbnails
Contents