Századok – 1914
Értekezések - PELZ BÉLA: A haimburgi béketárgyalások. 1621 január 25–április 22
i32 SZEKFŰ GYULA. szerző Gailelre akadt, s őreá Centorio. További irodalmi lépés volt az előttük fekvő szöveget lehető zagyva-sorrendben de szó szerint leirni, ma mondanánk, kiollózni, el nem feledkezve arról, hogy munkájukban a réginek újként kell tündökölnie, nehogy az olvasók felismerjék a csalást. Ezért olyan fárasztó munka egy-egy ilyen iró minden lapjáról kimutatni, honnan irta ki adatait. Az újdonság látszata mellett mulattatás is feladatuk, a vezérczikkek és táviratok mellé tárcza is kell. Az olasz kézirat a megszaladt Perussith további sorsát előadva, felesége szájába hősi szónoklatot ad, melylyel férje gyávaságát könyörtelenül leleplezve, ünnepélyesen lemond a házaséletnek vele való folytatásáról. Kellemesen szórakoztató, nem is tragikus részlet, melyet Centorio sietett kiaknázni és kibővíteni. Hasonlóképen az egri nők hősiességét is. Az érdeklődés ébrentartására a néha száraz tényeket egyszerű hazugságokkal kell megöntözni. Az olasz kézirat még becsületesen átvette Gaileltől, hogy Varkocs Tamás négyezer ökröt zsákmányolt, Centorio, a nagyobb üzletember, a négyezer ökörből ugyanannyi foglyot és kétezerötszáz elesett ráczot csinál. Másutt Centorio ötezer halottról és háromezer ló zsákmányolásáról értesíti a bámuló előfizetőket, mikor forrásában, az olasz kéziratban csak a háromezer lóról volt szó. Az olasz kézirat általában előkelőbb benyomást tesz, mint Centorio. Miként a mai világlapok ismeretlen hely- és személyneveket, utánjárás segélyével, lehetőleg helyes és pontos formában közölnek, az olasz is következetesen a helyes magyar nevet közli Gailel német kifejezése helyett, mint ez a tőlünk közölt részletekből is látható. Centorio a neveket ismét elferdítette. Felületességből és hatásvadászatból származó hiányai és hibái azonban nem akadályozzák, hogy végül büszkén ki ne emelje, hogy Ferdinánd saját levelei szolgáltak előadásának forrásául. Lehetetlen a mai »kormánykörökhöz közel álló egyéniségre« és a kissé kopott kabátos »saját tudósítónkra« nem gondolni. S még egyben hasonlítanak olaszaink művei a mai újságirodalom termékeihez. Azok is, ezek is szeretnek önzetleneknek, az események hideg, érdektelen szemlélőinek feltűnni. A valóság más, mint a látszat. Mind a két munka jellegzetes iránymű, röpiratszerű elfogúltsággal Castaldo érdekében. Láttuk, hogyan tűntette el az olasz kézirat Gailelnek Castaldót érintő ártatlan megjegyzéseit. Centorioról már régebben felismerték, hogy Castaldo ügyvéde szerepét játszsza. Vaskos munkájához sok mindenféle, egyes dolgokban igen részletes kúftő állott rendelkezésére.