Századok – 1912
Értekezések - SZEGEDY REZSŐ: Az illyrismus és Gaj Lajos levelezése. - II. közl. 345
AZ ILLYRISMUS ÉS GAJ LAJOS LEVELEZÉSE. 347 országban is, melynek irodalma a magyarnak csak visszhangja. Ennek is a XVI. században a reformátio ad lendületet, mely itt nagyrészt magyar munka : a Zrínyiek és Ungnadok terjesztik s megnyerik számára az előkelő horvát családokat : a Petacsics, Stancsics és Matkovics családot, melyek ezen vallásra vezetik jobbágyaikat is. A reformátio ott is nemzeti nyelven, az iskola és sajtó útján hódit. Eleinte külföldön, Tübingában, nyomatják a Zrínyiek és Ungnadok a reformátio ügyét szolgáló horvát könyveket, majd Csáktornya közelében, Nedelyistyén alapítanak könyvsajtót, melyet később Varasdra helyeznek át ; ebből kerül ki a reformátiót terjesztő sok könyv mellett 1574-ben Werbőczy Tripartitumá-nak horvát fordítása, melyet Pergovics István készített. A XVII. század itt is az antireformátio százada ; megindítója Erdődy Tamás, a nádor jelölt, kit határtalan türelmetlensége miatt nem emeltek a magyar rendek ezen méltóságra ; ez 1608-ban hívja be a jezsuitákat ; legtevékenyebb ter.jesztői Pázmány Péter tanítványai, kik tűzzel-vassal pusztítják a tübingai, nedelistyei és varasdi nyomda termékeit, olyannyira, hogy ezen sok könyvből alig egynehány marad az utókorra. A nemzeti nyelvű vallási irodalom egyidőre elhallgat, az áttért Zrínyiektől támogatott jezsuiták eleinte latin nyelven írnak s példájukat követi a világi papság is ; de mikor már Pázmány környezetéből jönnek ide jezsuiták és világi papok, akkor ezek ismét Pázmány példájára a nemzeti nyelvet karolják fel. Pázmány nagyszombati köréből való Petretics Péter, a zágrábi püspök, ki a Vulgata evangéliumainak horvát fordításáról gondoskodik 1 és figyelmezteti papjait, hogy a nép szívéhez a nép nyelvén igyekezzenek férkőzni. Krajacsevics Miklós, ki Pozsonyban és Nagyszombaton is működött, 1640-ben Pázmány példáját követve, horvát imádságos könyvet bocsát közre, melynek bevezetésében épp oly hévvel fakad ki a népnek »erkölcstelen« szerelmi dalai ellen, mint mestere prédikáczióiban a virágénekek ellen.2 Eszterházy Magdolna horvátra fordítja Esterházy Pál nádornak Aétatossdgai-t.3 A világirodalomnak egyik legkedveltebb tárgya magyar esemény : Szigetvár eleste, meiy Karnarutics Bernát négy énekes éposától kezdve (mely gr. Zrinyi Miklós feldolgozására is hatással volt) 4 napjainkig a horvát irodalom-1 Sveti evangeliomi 1651. Grácz; 1694. Nagyszombat; a bevezetésben említi, hogy a fordítás alapjául a latin és magyar szöveg szolgált. 2 Molitvine knjizice vsem Kristuéevem vernem slovenskoga jezika pristcjne i hasno vite. 3 Sobotni kincs B. D. Marie 1696. 4 Greksa Kázmér : A Zrinyiász és viszonya Tasso-, Vergilius-, Homeros-és Istvánffyhoz. Székesfehérvár, 1890. 23*