Századok – 1911

Történeti irodalom - Kaposi József: Dante Magyarországon. Ism. Pethő Sándor 452

452 TÖRTÉNETI IRODALOM. 452 Kaposi József, Dante Magyarországon. Budapest, 1911. 373 1. Szerző, ki jó nevet szerzett mint lelkes Dante-kutató, az egységes Olaszország félszázados örömünnepén e könyvével rótta le háláját a költő iránt, kinek gigászi agyvelejében először fogamzott meg az Unita Italia eszméje, valamint az ország iránt, melynek virányain és tengerén évente üdítgette lelkét. L'anno del Giubbileo, su per la ponte Hanno a passar la gente modo tolto. (Inf. XVIII.) Saját vallomása szerint több mint negyedszázad óta jár a' poéta sovrano iskolájába, kinek szelleme oldalán állt a kétségek tusájában s vele virrasztott álmatlan éjtszakákon. Ezek a sub­jectiv mozzanatok ha nem is fokoznák e mü irodalmi érdekes­ségét, kétségkívül rokonszenvet ébresztenek a szerző iránt, ki élete legnagyobb irodalmi feladatának tekintette, hogy leszáll­jon Dante vizének mélységeibe és összegyűjtsön bármely so­vány és száraz adatot, melynek Magyarországon valamely vo­natkozása van Danteval. Dante általános emberi hatásán főleg a magyar szempontok érdekelték őt a Divina Commediában és rengeteg irodalmában. Hű képét nyújtja Dantenak Magyar­országon való minden oldalú szerepléséről. A Dante és Magyarország cz. fejezetben (3.) utal arra, hogy nincs semmi nyom, hogy a nagy költő valaha megfordult volna hazánkban. Végleg eldöntöttnek tekinthető, hogy sem III. Endré­nél, sem Martell Károly vagy Károly Róbert királyoknál sem járt követségben soha. Tisztázza Martell Károlynak a költőhöz való viszonyát s a Paradisonak erre vonatkozó sorait, történe­tileg logikus értelmét adja a Paradisoban foglalt nevezetes sza­vaknak (0 beata Ungaria stb.), melyekkel valószínűleg III. Endre királyságára gondol, ki Dante szerint Magyarország félreveze­tésével jutott a trónra. Ezután néhány töredékes idézet érintésé­vel azt jegyzi meg a szerző, hogy Dante — noha ítéleteiben nem ismert kíméletet — Magyarország iránt mintha bizonyos sze­rető gyöngédséggel viseltetett volna. Ö, ki a firenzeieket vakok­nak, máskor barmoknak nevezte, ki Pistoiáról azt írta, hogy vadállatok barlangja, Pisáról, hogy Itália gyalázata, ki a fran­cziákat hiúsággal, a németeket iszákossággal vádolta : Magyar­országról egy mélabús sóhajtással azt mondja, hogy boldog lesz, ha nem hagyja magát tévútra vezettetni. A Divina Commedia hazánkban való elterjedésének, illető­leg megismerésének első nyomai Zsigmond királyhoz vezetnek. Giovanni da Serravalle 1417-ben fejezte be latinra fordításá­nak munkáját, mert »számos művelt hegyentúli kívánkozott a Commedia ismeretére« s tapasztalva a magyarok érdeklődé-

Next

/
Thumbnails
Contents