Századok – 1908

Történeti irodalom - Bittenbinder Miklós: A Humájun Name első magyar származéka. Ism. Gálos Rezső 842

844 TÖRTÉNETI IRODALOM. Ez összevetés után jogosan állapítja meg, hogy Beöthy helyesen mondotta átdolgozásnak a Rozsnyai-féle származékot. Ugyancsak igazat ad Beőthynek abban, hogy a Horologium Turcicum nyelve a nyelvkeverék szélső példája, de kétségbe­vonja Négyesynek azt az állítását, hogy Rozsnyai ott használ latin kifejezést, a hol Ali Cselebi perzsát. Rozsnyai Bittenbinder sze­rint is tudatosan használta a latin frázisokat, de nem Ali Cselebi utánzásául, hanem irodalmi hagyományképen. És ezért műve csakugyan művelődéstörténeti adalék a magyar nyelv használatá­nak történetében. Mint stilisztának legnagyobb érdemei ropogós székely szólásai. Egyedül voltunk, a kik kételkedtünk benne, hogy e szólások mind eredetiek. Elekes könyvének ismertetésekor ugyanis azt mondottuk, hogy ezt csak az állapíthatja meg, a ki a fordítást az eredetivel összevetette. Bittenbinder elvégezte ezt a munkát, s noha a székely észjárás ismeretével egy-egy szólás eredetiségében (az űző néz és úgy űz, de a szaladó vakjába fut) még mindig kételkedünk, általában szívesen adjuk meg a Bittenbinder, illetőleg a Beöthy igazát. A Horologium Turcicum viszonya eredetijéhez ekképen meg van állapítva s így a Pancatantra vándorútjának három magyar állomása immár világos az összehasonlító irodalomtörté­net előtt. Másik feladatúi a Horologium Turcicum nyelvtörténeti és nyelvészeti jelentőségének megállapítását jelöltük meg annak idején ; ennek elvégzését Bittenbinder külön dolgozatra hagyja. Bittenbinder is, Elekes is megemlékeznek róla, hogy Rozs­nyai verseket is írt. A két könyvben közöltekből nyugodt lélekkel megállapíthatjuk, hogy nem volt költő. A befejezésben Bittenbinder összefoglalásúl a magyar szár­mazékok egymáshoz való viszonyának jellemzésére átveszi a Századok-bdiHX (1907. 264. 1.) közölt táblázatunkat s kiegészíti azt egyfelől a Rozsnyai és a Galland-féle fordítás testvéreűl a Bratutti-féle spanyol, — a Zoltán-féle fordítás testvéreűl az 1747-iki angol fordítással. A függelékben az egyes meséknek a különböző fordításokban való szereplését állítja össze Katona Lajos bevált módszere szerint. Örömmel köszöntjük Bittenbinder lelkiismeretes, gondos munkáját. A források alapos ismeretével, nagy körültekintéssel végezte dolgát. Katona Lajos mutatott rá többízben, hogy a ') Bittenbinder úgy sejti, hogy a Horologium Turcicum Csereire is hatással volt. Kíváncsian várjuk további kutatásait. — Itt jegyezzük meg, hogy a Cs. J. Az indiai bölcs czímű, melyet a Századok 1907. 264. 1. szerint még a Pancatantra negyedik származékának gondoltunk, mint azóta meggyőződtünk róla, nem az.

Next

/
Thumbnails
Contents