Századok – 1908
Történeti irodalom - Bittenbinder Miklós: A Humájun Name első magyar származéka. Ism. Gálos Rezső 842
• TÖRTÉNETI IRODALOM. 843 Rozsnyai törökből készült fordítása irodalmunk történetében eddig is jelentős pont volt. Elekes Mihály Rozsnyai-biographiájának ismertetésében l ) megjelöltük volt azokat a feladatokat, melyek a HumájunNamé fordításának kutatójára várnak. Örömmel mondhatjuk, hogy Bittenbinder figyelme mind e föladatokra kiterjedt, s ezeket vagy sikerülten megoldotta, vagy megoldásukat kilátásba helyezte következő munkája, a Horologium Turcicum kiadása által. Már Elekes szerette volna ezt a Pancatantra-származékot közrebocsátani. Magunk is egyik kedves föladatunknak tekintettük e kézirat kiadását, s egyik török nyelvészünkkel meg is beszéltük a kiadás feladatait és módozatait. Tiszta szívvel örülünk, hogy Bittenbinder, a kit jelenvaló tanulmánya után hivatottnak gondolunk rá, megelőzött e tervünkben s Rozsnyaival foglalkozó kitűnő tanulmánya és sajtó alatt levő nyelvészeti méltatása után a Horologium Turcicum-ot kiadja. A Pancatantra vándorútjának (természetesen) Benfey kutatásain és könyvén alapuló rövid vázlata után Húszain Vaiz Anvar i Suhajli-jánál állapodik meg s rátér ennek török fordítására, a Humájun Namê-те és fordítójára, Ali Cselebire. Ez a fordítás a törököknél nagy tiszteletben állott és több európai nyelvre (spanyolra, latinra, magyarra, francziára és angolra) le van fordítva. Magyarra történetíróink egyik érdemesebbike, Rozsnyai Dávid fordította le görgényi és szamosujvári (főleg utóbbi) fogságában.2) A kézirat hosszas vándorutat tett meg. A naplóíró Halmágyitól több kézen át egy század múlva Pulszky Ferenczhez jutott, a ki azt a Nemzeti Muzeum könyvtárában helyezte el. Azóta Beöthy, Perényi és Elekes foglalkoztak vele. Egyikük sem anynyira részletesen, annyira behatóan, mint Bittenbinder. Kimutatja, hogy tartalmilag Rozsnyai fordítása elég hű ; mindössze öt mesét hagyott ki az eredetiből. Alakilag azonban nem szolgai fordítás ez (miként pl. a Báji Patay Sámuelé), hanem átdolgozás, még pedig elég szabad átdolgozás. Rozsnyai tudatos fordító. Annyira az, hogy e könyv czéljainak és Macchiavelli Principe-je tanításának egyezését is észreveszi, sőt érezteti Macchiavelli köz vetetlen hatását is. A török eredetinek (Ali Cselebi törökje perzsa és arab szólásokkal van vegyítve) nehézségeivel számolt Bittenbinder, midőn az eredeti helyett Diez német fordításával vetette össze Rozsnyai fordításának megfelelő helyeit. (Diez fordításának ugyanis csupán a bevezetése jelent meg nyomtatásban.) >) Századok, 1907. 262—264. 11. -) Elekes szerint csak a szamosujvári fogságban.