Századok – 1908
Értekezések - SZEKFŰ GYULA: Szamosközy műve az 1594 év eseményeiről 217
SZAMOSKÖZY MŰVE AZ 1594 ÉV ESEMÉNYEIrŐL. 231 В 92—94. Videmus nunc etiam reliquiae florentissimi Hungáriáé Regni qua dexteritate quibusque praesidiis defendantur. Quidquid Turca involare non potest, vicini in viscera ejus Regni exercent, proterunt, vastant, diripiunt. Praecipue autem haec me tenet admiratio, quod cum videant Hungaria sepulta ipsos quoque perituros, nihilo tarnen cupidius in tutando hoc vallo, hoc clypeo sunt solliciti. Ardente integerrino hoc pariete, quid de contiguis ipsorum aedibus fiat, non curant. Putasne igitur, qui de ipsorum pernicie tam sunt securi, de alienis malis ullam, non dico, auxiliandi spem, sed vel cogitationem suscepturos ? Recenti in memoria est, quantis pollicitationibus Imperator Romanorum, quantisque donariis octo annorum pacem proxime praeteritis annis ab Amurathe redemerit. Quid vero auxilii ab aliis remoratioribus, vel a viciniore sperare possitis ? Austria, Philippi Hispániáé et Galliae Regum, ac aliis aliorum rebus distractis, vos ipsi facile judicare potestis. Deinde etiamsi aliquid seriae opis extranei Transsylvaniae laboranti molirentur, quod ego mihi persuadere nequeo, quis putet eorum auxilium in tanto loci intervallo tempestivum, ac cum summa nécessitas postulaverit, praesentaneum fore ? Ez összehasonlításra Zainojszki levelének egy részletét választottuk ki, melynek szövege azonban Szamosközytől származik. A 15a mondja : »nuncium ... in litteras vernaculo sermone missum ex archivo Albensi luculentius patefacere.«1) Természetes tehát, hogy Szamosközy latinra fordítva Zamojszki magyar levelét, fogalmazványa szövegén a tisztázáskor vagy átdolgozáskor változtatott. Ezt tekintetbe véve, az összehasonlításból ezek állapíthatók meg : 1. Sz Szamosközy fogalmazványát, M végleges feldolgozását tartotta fen számunkra. Sz-nek hibás constructióit M javítva, adja : »Nunc iterum cum nonnullis principibus conspirantes, Gallicis rebus est intentus« ; a hibás singularist IV! helyesen plurálisba teszi : »Nunc iterum cum nonnullis Principibus conspirantes Gallicis rebus sunt intenti.« Sz-nek eo omnino proposito üres kifejezése helyett M egyszerűen scilicet-et ír. A hibás putemusne M-nél helyesen putet alakban jelenik meg. Az idézett részletben is 1VI bővebb : in viscera ejus regnum exercens és quam репе suppliciter, csakis M-nél van. Szamosközy a »vernaculo sermone« irt levelet classikus latinná tette és megrakta stílusának virágaival. így származott e két kisebb terjedelmű beszúráson kívül még néhány hosszabb is M szövegében, melyeket legyen szabad itt közölni. ') A fogalmazvány szűkszavú ehez képest : Sz 408. nuncium . . . allatum in litteras missum ex archivo Albense luculentius patefecero.