Századok – 1908

Értekezések - SZEKFŰ GYULA: Szamosközy műve az 1594 év eseményeiről 217

SZAMOSKÖZY MŰVE AZ 1594 ÉV ESEMÉNYEIRŐL. 229 nít. Hogy elkészítette az 1594 év történetét, ennek bizonyítéka egy töredék, melyet, később jutván hozzá, Szilágyi Sándor a IV. kötet 1. pótfüzetében adott ki a 407—411. lapokon. Ezen töre­dék a török és német párt küzdelméről szól, s közli a lengyel kanczellár, Zamojszki intő levelét. Szilágyi bevezetése szerint egy ív papírra van írva Szamosközy kezétől, javításokkal, jegy­zetekkel, betoldásokkal ; az ív tisztán maradt széleire egy sereg oláh név van írva. Ebből látszik, hogy ez az ív Szamosközy nagy műve fogalmazványából töredék, eleje és vége hiányzik. IVI szö­vege szerzőségére, valamint M és В egymáshoz való viszonyára döntő fontosságúnak kell tartanunk ezt a töredéket. A töredék szó szerint megegyezik IVI 14a—176 lapjaival, természetesen ismét tekintetbe véve azt a változást, a mit Weidenfelder és az 1767 évi másoló hoztak létre, valamint azt, hogy a pótfüzet töre­déke első fogalmazvány, míg Weidenfelder már kész munkáról másolt, melynél maga az író, Szamosközy is eltért fogalmazvá­nyától. Ez az egyezés egyelőre csak azt bizonyítja, hogy a 14a— 176 lapok Szamosközy munkáját tartalmazzák. Ezen első eredményhez hozzá kell vennünk, hogy a töredék (jelezzük Sz-szel) szövegét Bethlen is átvette III. kötetébe. Három szöveg, IVI. В és Sz áll tehát rendelkezésünkre, mely szövegek vizs­gálatából a következőket láthatjuk. Az archetypus feltétlenül Sz, ebből készült bizonyos változ­tatásokkal M, és más változtatásokkal B. Sz szövegét IVI egyfoly­tában adja vissza minden megszakítás nélkül, míg В az eredeti szöveget több helyen szétszaggatva olvasztotta be ; így míg Sz 407—411 és IVI 14a—17a megegyeznek, addig e kettő megfelelője В 272—273, В 61—62, illetőleg 85—86, továbbá В 87—93, a mely részekben В több mondatot kihagyott, mit Sz és IVI tar­talmaznak. Lássunk egy részletet összehasonlítva : Sz 410. En videtis etiam­num reliquias florentissimi huius regni, cuius tutelam illi sibi arrogarunt, qua dexteritate, qui­bus praesidiis defendant ; quic­quid Turca involare non potest, Germanus proterit, vastat, diri­pit. Praecipue autem haec me tenet admiratio, quod cum videant Ungaria sepulta ipsos M 17a. En videtis etiam­num reliquias florentissimi huj us Regni, cuius tutelam illi sibi arrogarunt, qua dexteritate qui­bus praesidiis defendant. Quid­quid Turca involare 11011 potest, Germanus in viscera ejus regni exercens proterit, vastat, diripit. Praecipue autem haec me tenet admiratio, quod cum videant közy István történeti maradványai alapján. Esztergom, 1907), a hol nézeteim egészben elfogadva találhatók.

Next

/
Thumbnails
Contents