Századok – 1907
Értekezések - DOMANOVSZKY SÁNDOR: Mügeln Henrik német nyelvű krónikája és a Rímes krónika - II. bef. közl. 119
MÜGELN H. NÉMET NYELVŰ KRÓNIKÁJA ÉS A RÍMES KRÓNIKA. ] 121 vagy a 24-ik fejezetben : unde beatus Gerardus chanadiensis episcopus canonica severitate regem corripuit et sibi periculum imminere predixit . . . do starb yn der pischofí von schanaden der hiess gerhart vnd sprach daz wer ein sach seins valles . . . Ezek mellett a nyilvánvalóan fordítási nehézségekből származott ferdítések mellett vannak olyanok is, a melyek puszta felületesség következményei. Ilyenek, hogy pl. a 34-ik fejezetben Bátor Opos tetteit egy »Martéin« nevű hőshöz, Opos apjához (Opos, Martini filius) fűzi ; hogy — szerinte — a 41-ik fejezetben a vezérek előtt futó szarvas Sz. Péter egyházánál állt meg, holott ellenkezőleg ott tiint fel ; hogy a 63-ik fejezetben a dürnkruti csatáról ezt írja : »in demselben iare«, így 1273-ra téve az ütközetet a forrás 1276 évszámával szemben ; hogy ugyanott »Lorandus filius Thome«-t »lorand des kuniges sun«-nak fordítja s a tatárbetörés évszámát 1285-nek írja 1295 helyett. Hasonlókép tévesen Eger helyett Fehérvárott temetteti el Imrét. (59. fej.) II. Endrét is oda temetteti, holott a Budai Krónika szerint Váradon, egyéb krónikáink szerint Egresen temették el. (60. fej.) Téves V. István temetési helye is : Várad a Nyulak-szigete helyett. (62. fej. Ugy látszik, itt II. Endre temetkezési helyével zavarta össze.) A 64-ik fejezetben szerinte VIII. Bonifacius a legatusokat azért küldte, hogy III. Endrét segítsék, holott ellenkezőleg ép III. Endre ellen Róbert Károlyt jöttek támogatni. Téved a 71-ik fejezetben is, mikor a Bazaráb elleni hadjárat után Róbert Károlyt Visegrád helyett Fehérvárra vezeti vissza. Es felületességének élénk bizonyítéka a 72. fejezetben az is, hogy Endre herczegről először ezt mondja : »vnd krönten den kunig andreas« s azután megmagyarázza, hogy miért nem koronázták meg. Felületessége és tárgyának idegensége látszik meg a tulajdonneveken is, a melyek többnyire a felismerhetetlenségig el vannak torzítva. Álljanak itt ennek illusztrálására a következők : Thana — kana ; Evilath — cynlot ; Sabaria — solaria ; Tárnokvölgy — tarnukusch ; Keveoza (Keveaszó) — kewofa ; Cezunmaur — temesway ; Sigismundus — Gygasinundus ; Rodanus — Jordan ; Zoard — zorad ; terram laboris — tertam labor ; Csiglamező — velde chigula ; Erdeleu (Erdély) — ercledeb, hereledeb ; pons Báni — prucke painbichota ; Kusid — kyend ; Möns Noe — perg notze ; Chaak (Csák) — kag ; Chaakwara (Csákvára) — bakwara, kakawara ; Balaton —• palat ; Seo (Sajó) — sawe ; het-mogor — Ecciogior ; gyak — tzyack ; Volphgerus — vyolkomus ; Houmburch — hennenberg ; Altinburg — tultenpurg ; Guillermi — gysterni ; Guthkeled — gugulech, gugelech ; Castrie — taste ;