Századok – 1907

Értekezések - DOMANOVSZKY SÁNDOR: Mügeln Henrik német nyelvű krónikája és a Rímes krónika - II. bef. közl. 119

«f MÜGELN HENRIK NÉMET NYELVŰ KRÓNIKÁJA ÉS A RÍMES KRÓNIKA. — MÁSODIK ÉS BEFEJEZŐ KÖZLEMÉNY. — A krónika fordítása nem mondható sikerültnek. Mügeln, úgy látszik, gyors munkát végzett, a mely azonban nem igen volt alapos. Fordított a nélkül, hogy a fejezet tartalmával — a melyen épen dolgozott — tisztába jött volna. Forrásának szel­lemébe nem hatolt be, a tárgyat, melyet az feldolgozott, nem ismerte, s annak részletei, úgy látszik, nem is érdekelték. így azután sok helyütt összezavarta az eseményeket. A hol nem találta meg az összefüggést, egybekapcsolt össze nem való dolgokat. Másutt csak a latin kifejezést látta, s értelmével sem sokat törődve, szószerint, de értelmetlenül fordított. Egyes esetekben pedig valóban érthetetlen felületességgel még a legvilágosabb dolgokat is elferdítette. Forrását rosszul magyarázta pl. a 37-ik fejezetben. Forrása ugyanis elmondja, hogy Nándorfehérvár ostroma után a görög császár nem küldött követeket Salamonhoz, hanem csak Géza herczeghez, a ki azután görög foglyait szabadon is bocsátotta. Mügeln azonban az »ad regem autem Salomonem rex grecorum nequaquam misit« (t. i. nuncios) passust arra ferdíti, hogy Géza ugyan visszaküldte a foglyokat, de Salamon nem : »aber der kunig Salomon wolt dem keyser die gevangenen nicht senden.« Hasonló zavart csinál a következő 38-ik fejezetben is, hol a krónika elmondja, hogy Nis ostrománál kitört a viszály a király és a herczegek közt, s a királylyal már csak Géza szállt hadba, míg László »in partibus Nyr remansit.« Mügeln Nist (Nys Castrum grecorum) — »die purg maur der krichen«-nek fordítja, s Nist és Nyirt összetévesztve e helyet így alakítja : »der hertzog ladisla tzoh fur die purgmaur vnd geysa tzoh zu dem kunige. « Hogy mennyire nem ismerte a tárgyat és mennyire nem

Next

/
Thumbnails
Contents