Századok – 1903

Tárcza - Pótlékok a magyarországi latinság szótárához - 190

tárcza. 1 191 CONTRASCRIBA : elleníró (!), viszontvigyázó (!!), rendvizsgáló tiszt. E jelentések mellett megemlítendő : 2. a református főiskolák végzett tanulói közül választott második iskolai tisztviselő. (Első volt a senior.)' CORROSIVUS nem annyira megrágó, mint maró. CORTESIA nemcsak udvarias megszólítás, czím, levélczím, hanem korteskedés jelentéssel is használatos. CUCUR1CINAE BRACCAE : Icukuricza nadrág. Jókainak saját alkotású s általa rögtön meg is magyarázott tréfás latin szavai — mint már az. egyik bíráló igen helyesen megjegyezte *) — bátran kimaradhattak volna a szótárból, vagy legalább jelezni kellett volna az ilyeneknél, hogy á'ira£ Xs'ifdu.svoy. CULINARIUS nem konyha, hanem konyhai. CULTUS nem religio, nem is hitvallás, hanem (a divinus hozzá ér­tésével) isteni tisztelet. CURATOR ECCLESIAE nem egyházfi, hanem : egyházi gondnok. Nagy különbség ! CURATOR SUPERINTENDED*TIALIS a superintendensnek nem szolgájar hanem (a reformátusoknál) elnöktársa, egyházkerületi fögondnok ; mint. pl. ma : báró Bánffy Dezső, Darányi Ignácz stb. Máskép : curator generalis. DEPUTATUM nem tartásrendelet (mi ez ?) hanem : járandóság ; pl. bor-deputatum, fa-depntatum stb. DISPENSATIO MATRIMONIALIS nem házassági engedelem, hanem : fel­mentes valami házassági akadály alól ; a mint a dispensatio szónál a a helyes értelmezést találjuk. DORMiTORiuM nemcsak hálóterem és temető ; a szónak altatószer jelentése is van. ECCLESIA ARTicuLARis egyáltalában nem fiókegyház, hanem olyan magyar protestáns egyházközség, mely az 1681 : 26. törvényczikkelyben (articulus) foglaltatik. Az idézett czikkely ugyanis kimondja, hogy a királyi resolutióban felsorolt helységekben a protestánsok vallásukat szaba­don gyakorolhatják, egyéb helyeken sehol. GRADUALE nemcsak katholikus énekes könyv, hiszen Bartal az üreg graduál-ra. is hivatkozik, a mi pedig tudvalevőleg kálvinista énekes könyv. A szó helyes jelentése : 1. miseének, 2. énekeskönyv. HAERES UNIVERSALIS : mindenes örökös. Lehet, hogy Georch Illés így fordítja, de nem ártott volna a közönségesen ismert és használt álta­lános örökös kifejezést is utána tenni. ICONOCLASTRISMUS miért képostromlás ? mikor közvetlenül előtte az iconoclasta helyes magyarázattal : képromboló. INCARNATUS GERHANUS : testesült német. Helyesebb és találóbb fordítás lenne : nyakas, megrögzött vagy sült német. INSPECTOR jelentése nemcsak iskolafelügyelő, hanem (a magyar­országi ág. hitv. evangélikusoknál) egyházi felügyelő is, még pedig van : inspector localis, tractualis vei senioralis, superintendentialis et generalis, vagyis : egyházi, esperességi, kerületi és egyetemes felügyelő. MASORA : summarium interpretationum textus veteris testamenti. Ez egészen helyes magyarázat latinul, de annál rosszabb a magyar for­dítás : héber biblia ! * Olv. Századok, 1902. 571. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents