Századok – 1903
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői - (II.) Byzanczi történetírók. Ism. Pecz Vilmos 160
történeti irodalom. .171 lapon: »elismerem, hogy hálámra számíthatnál érte.« A 124. lap következő részét: Stci 8È TÓ et; TOÜ; (olvasd TOUÇ) TCOXSIJLGU; iayupotépouç xai dvops'.otépouc Sstxvoo&at tiov ôxxw y^scuv xat xpos~ápye'.v TOŰ itoXé|iou itposxpiibjaav xpiöTat Ysvea 'i így fordítja Marczali : »Mivel pedig ők a háborúban a nyolcz törzs közt a legbátrabbaknak és legvitézebbeknek mutatkoztak, őket választották, hogy a háborúban elől járjanak a törzsek közül.« Ámde az eredeti ezt mondja: »Mivel a háborúban a nyolcz törzs közt ők mutatkoztak a legerősebbeknek és legvitézebbeknek, és abban (a háborúban) fő szerepet vittek, (azért) elüljáró (fő) nemzetségek gyanánt tekintették (különböztették meg) őket.« A 126-ik hípon ezt: xatcc tyjv TTJC Toupxiaç àpyyjv, jobb így fordítani: »Turkia kezdete táján«, mint így : »Turkia szélén«, mert a keletről északnyugati irányban Turkiába (Magyarországba) követségbe menő byzancziakra nézve a Dunának az a része képezte Turkia kezdetét, a hol Trajanus hídja volt. A 128-ik lap ötödik bekezdésének következő részét : Tep|iaT£oú<;, ó àpiiiu; àvsXftiôv tptXoç, ;j.£xà toù BOUXT^OÔ, így fordítja Marczali : »Termatzu, ki mostanában eljőve mint szövetségesünk, Bultzúval.« Itt két hiba van. mert àptitoç nem mostanában, hanem nem rég : és dvsXfrwv nem eljőve, hanem éjien ellenkezőleg haza térve (t. i. Konstantinápolyból). Egyébiránt, mint már fentebb említettéin, a szöveg ezen részének az interpunctiója helytelen és így javítandó ki : Tspiiat^ouq, ó àpxituç «veX&aiv, cpíXoq jistá TOÜ BOOXTÇOÛ. T. i. Termatzusnak két jelzője vau, az egyik dveXfhúv, a másik cpiX&ç ; ez a két jelző mint asymlenton vessző által választandó el, és a jisxá toü BooXtÇoû nem àvsX&wv-nak hanem «iXoç-nak értelmi körébe vonandó, mert Constantinus nem azt akarja mondani, hogy Termatzus Bultziíval együtt téivozott,, hanem hogy Bultzúval együtt volt vendégbarátja a byzanczi császárnak. Tehát az egész így fordítandó : »Termatzus, a ki nem rég tért haza s a ki Bultzúval együtt vendégbarátunk.« A 129. lap 10-ik sorában alulról: sù&étuç nem könnyen (ez súxóXox; volna), hanem csakhamar, azonnal : a 130-ik lapon felül : sva ypóvov nem egy ideig, hanem egy évig, mert Constantinusnál a ypovoç szó már az ó-görög STOÇ (év) értelmével bír. épen úgy mint az új-görögben, a hol még a ypóv.a (TOC, évek) és ypuvia (íj, év) alakok is előfordulnak. A szöveg félreértésén alapúi a 132. lap elején álló következő fordítás: »A császár, kérésökre hajolva, az említett Petronast elküldte császári hajókon és a paphlagoniai katapán hajóin. Petronas pedig Chersonba érve, otthagyta a hajókat.« A szöveg értelme az, hogy a császár Cliersonba küldötte Petronast a császári bajókkal (Konstantinápolyból), és ugyanoda rendelte hajóival Paphlago-