Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
TÖRTÉNETI IRODALOM. 269 scribendum), s nem ismeri Herodotos ειρηταί JJLOI kitételét. S ez »philologiai« fordítás ! Hiba : I. b. 143. cz. ά9·ρόως δέ ~/.a\ τό δή λεγόμενον δρουγγιστί έκπηοών~α~. Helyesen: »egyszerre, s mint mondani szokás, drungusával előteremve.« Vári az ά9·ρόως szót itt is »váratlanúl«-nak fordítja, holott v. ö. Leo XIY. 57. ίνα μάλλον δρουγγιστί τάσσωνται, ήγουν όμοϋ; továbbá »drungus-sorok«-ról beszél, holott Leo szerint (u. ο.) δρουγγιστί = άνευ όρδίνους és ΥΙΙ. 37. δρουγγιστί ήγουν πυκνούς και όμοϋ. Υ. ö. XIV. 58. is. Hiba: La. III. a. ** 147. cz. και . . . κα&' εκαστον μέρος έμπροσθεν τουομάρχης οφείλει προτάττεσθ-αι = etiam unicuique parti turmarcha debet praefici ; nominativus c. inf. = »minden rész élére is egy turmarcha állíttassék.« Vári ismét összetéveszti az activummal a passivumot, s fordítja így : »Tudnivaló, hogy minden egyes merosban első sorban a turmarches tartozik tenni rendelkezéseit.« Hiba : I. b. és II. a. mert egy και megint fordítatlanúl maradt. ** 148. cz. Έχέτωσαν δέ τά μέρη . . . άρχοντας, κατ1 άρετήν εκαστον συνεστώτας. Helyesen: »Legyenek meg a merosoknak tisztjeik, mindegyik erénye (vitézsége) szerint alkalmazva.« Az olvasó már szinte előre tudja, hogy Yári mit nem fog megérteni. Elhibázza, most már vagy ötödször, a κατά praepositiót, s nem tudja, hogy έστώς perfectum intransitiv értelmű (= álló, a ki áll).1) Fordítja tehát így: »Yannak (έχέτωσαν!) pedig a merosoknak .., tisztjeik, kik minden egyes embert vitézségre (κατ1 άρετήν) serkentenek« (συνεστώτας). S vájjon, feltéve, hogy συνιστάντες vagy συστήσαντες állana a szövegben : lehetne még ezen alakoknak is olyan értelmük, hogy »serkentenek« ? Hiba: I. a. I. b. és II. Vájjon nincs-e hát teljesen igaza a B. Sz. bírálójának, hogy Vári nemcsak fordítani nem tudja, hanem határozottan nem érti a praepositiók bonyolultabb használatát ? ** 149. cz. Τό δέ ποσόν της πρώτης τάξεως διαιρήσε'.ς, και τά μέν α ύ τ ο υ (sc. του ποσοϋ της τάξεως), ήγουν τό τρίτον μέρος άφορίσεις εις τους λεγομένους κούρσορας. Vári : »El fogod osztani az első taxis legényszámát : nevezetesen a magad merosát vagyis a harmadik merost az u. n. cursorokká külön fogod választani.« Nyelvi hiba : hogy Vári αυτοΰ-t σεαυτοϋ-nak érti, s ezzel olyanformán hibázik, mint a 112. cz.-ben ; tárgyi hiba, tán a sok közt a legnagyobb : hogy ilyenformán magát a στρατηγος-t teszi meg az először támadó cursorok vezetőjévé, azaz a fő-fő hadvezérnek körülbelül huszárezredesi szerepet szán. Pedig Leo nem győzi ') V. ö. Leo IV. 5. εζονομ.άσου.έν σοι . . . τοί>ς χαθΐ3~αμ.ένους άρχοντας. (Α hely azért párhuzamos, mert tudvalévőleg a praes. is intransitiv, ha medium.)