Századok – 1902
Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249
270 TÖRTÉNETI IRODALOM. 270 figyelmébe ajánlani a fővezérnek az óvatosságot, személyes bátorságának a közérdek alá való rendelését. I. c. IV. V. Helyesen : »Az első hadsor létszámát meg fogod osztani, s annak egy részét, jelesül a harmadrészét úgynevezett cursoroknak fogod rendelni.« Aztán τό τρίτον μέρος-t »a harmadik meros«-nak fordítja »harmadrész« helyett. S mindezt Leo kiadója teszi, a kitől csak el lehetne várni, hogy megértette Leo XII. fejezetének 26·—-27. czikkelyeit. (Ταΰτα δέ τά τρία μέρη συστήσεις από κουρσο'ρων και αχό διφενσορων, . . . ώστε εκάστου μέρους το τρίτον χ ο σ ô ν κουρσάτορας είναι. Τό δέ δ ι μ ο ι ρ ο ν (2/3) μέ ρ ο ς τά έν μέσιρ του στρατού διφένσορας.) Ez az egyetlen hely teljesen elég, hogy Vári nyelvtudományát és tárgyismeretét kellőképen jellemezze igazán szakértő szemek előtt. De pusztán csak józan észszel is csodálkozhatik az olvasó ennek a 149. czikkelynek fordításán. mikor a 147.-ben (néhány sorral előbb) még maga Vári szórúl-szóra ezt mondta : »A hadvezér pedig az első para taxisnak közbülső taxisát (hát ez a »taxis« vájjon mi?) tartsa magának, tegye meg rendelkezéseit és ... . ezt a taxisát tekintse tartaléknak (is).« Egyszóval: sem tárgyismeret, sem kellő nyelvismeret, sem pontosság, sem következetesség. 150. cz. végén hibás a κατά ζυγόν fordítása, s nem az van kiemelve, a mi az eredetiben. Helyes, bár kissé szabad fordításban a hely így értendő: »a homlokvonal kiterjedését a (homlokkal párhuzamos) sorok létszáma és a katonák egymástól való távolsága szerint olyan hosszúnak kell berendezni, a mennyire épen kifutja« (azaz : ha nagyobb a létszám és ritka a sor, hosszabbra, ellenkező esetben rövidebbre). V. ö. Leo XVII. 26, VII. 33 — 34, XII. 60. Hiba természete : I. c. és III. a. 151. cz. Έπ! δέ της νυν υποθέσεως stb. Vári: »Vonatkozólag a mostan mondottakra.« Helyesen: »A most feltételezett berendezés szerint pedig.« Hiba: I.a. U. ο. κατά στίχον. Vári: »egy-egy tagsorban.« Helyesen: »egy-egy rendben« (t. i. a homlokvonallal és a vele párhuzamos sorokkal keresztet alkotó sorokban). 152. cz. δρουγγιστί, megint »dvungue-sorokban«, holott most már lefordította a 149. czikkelyt, mely szerint δρουγγιστί == όμοΰ, άνευ τάξεως (nem is szólva a többi, már idézett helyekről). Hiba: III. a. *153. cz. ... άρχοντες κατά τήν αυτών τάξιν επίλεκτοι. Vári szerint: »a tisztek .... rangjuk szerint válogatva ki őket.« Már megint a κατά praepositió kisért ! Τάξις nem rang, hanem, mint mi mondanók, »fegyvernem, v. hivatás« (mert más a cursorok. más a difensorok, más a hyperkei'asták stb. hivatása). Tehát: »a tisztek, . . . kik a maguk nemében (vagy hadosztályában) a legki-