Századok – 1902

Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249

270 TÖRTÉNETI IRODALOM. 270 figyelmébe ajánlani a fővezérnek az óvatosságot, személyes bátor­ságának a közérdek alá való rendelését. I. c. IV. V. Helyesen : »Az első hadsor létszámát meg fogod osztani, s annak egy részét, jelesül a harmadrészét úgynevezett cursoroknak fogod rendelni.« Aztán τό τρίτον μέρος-t »a harmadik meros«-nak fordítja »har­madrész« helyett. S mindezt Leo kiadója teszi, a kitől csak el lehetne várni, hogy megértette Leo XII. fejezetének 26·—-27. czikkelyeit. (Ταΰτα δέ τά τρία μέρη συστήσεις από κουρσο'ρων και αχό διφενσορων, . . . ώστε εκάστου μέρους το τρίτον χ ο σ ô ν κουρσάτορας είναι. Τό δέ δ ι μ ο ι ρ ο ν (2/3) μέ ρ ο ς τά έν μέσιρ του στρατού διφένσορας.) Ez az egyetlen hely teljesen elég, hogy Vári nyelvtudományát és tárgyismeretét kellőképen jelle­mezze igazán szakértő szemek előtt. De pusztán csak józan ész­szel is csodálkozhatik az olvasó ennek a 149. czikkelynek fordítá­sán. mikor a 147.-ben (néhány sorral előbb) még maga Vári szó­rúl-szóra ezt mondta : »A hadvezér pedig az első para taxisnak közbülső taxisát (hát ez a »taxis« vájjon mi?) tartsa magának, tegye meg rendelkezéseit és ... . ezt a taxisát tekintse tartalék­nak (is).« Egyszóval: sem tárgyismeret, sem kellő nyelvismeret, sem pontosság, sem következetesség. 150. cz. végén hibás a κατά ζυγόν fordítása, s nem az van kiemelve, a mi az eredetiben. Helyes, bár kissé szabad fordítás­ban a hely így értendő: »a homlokvonal kiterjedését a (homlok­kal párhuzamos) sorok létszáma és a katonák egymástól való távolsága szerint olyan hosszúnak kell berendezni, a mennyire épen kifutja« (azaz : ha nagyobb a létszám és ritka a sor, hosszabbra, ellenkező esetben rövidebbre). V. ö. Leo XVII. 26, VII. 33 — 34, XII. 60. Hiba természete : I. c. és III. a. 151. cz. Έπ! δέ της νυν υποθέσεως stb. Vári: »Vonat­kozólag a mostan mondottakra.« Helyesen: »A most feltételezett berendezés szerint pedig.« Hiba: I.a. U. ο. κατά στίχον. Vári: »egy-egy tagsorban.« Helyesen: »egy-egy rendben« (t. i. a homlokvonallal és a vele párhuzamos sorokkal keresztet alkotó sorokban). 152. cz. δρουγγιστί, megint »dvungue-sorokban«, holott most már lefordította a 149. czikkelyt, mely szerint δρουγγιστί == όμοΰ, άνευ τάξεως (nem is szólva a többi, már idézett helyekről). Hiba: III. a. *153. cz. ... άρχοντες κατά τήν αυτών τάξιν επίλεκτοι. Vári szerint: »a tisztek .... rangjuk szerint válogatva ki őket.« Már megint a κατά praepositió kisért ! Τάξις nem rang, hanem, mint mi mondanók, »fegyvernem, v. hivatás« (mert más a cursorok. más a difensorok, más a hyperkei'asták stb. hivatása). Tehát: »a tisz­tek, . . . kik a maguk nemében (vagy hadosztályában) a legki-

Next

/
Thumbnails
Contents