Századok – 1902

Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249

266 történeti irodalom. 266 erős ellentétessége magyarázza meg μάλλον nélkül is a compara­tiót. Hiba : I. c. de kivált V. mert ráadásúl a következő feje­zetet is így folytatja Vári : »kétes dolog ugyanis . . . nyilt csa­tázásba bocsátkozni.« Hol itt az összefüggés? ** 127. cz. Σφαλερόν γαρ . . . τό χρός δημόσιον χόλεμον άπο­κινδυνεύειν τινά ς. Vári: »Kétes dolog ugyanis . . . némelyekkel nyilt csatába bocsátkozni.« Vári tehát itt az acc. c. infinitivo accusativusát nem tudja fordítani (= hogy valaki nyilt csatát koczkáztasson), s ez a hiba nem áll magában! (L. fent. 70. feje­zet.) I. c. 128. cz. χορηγοϋσι. Vári: »járulnak hozzá.« Helyesen: »adják össze.« U. ο. μισΟ·όν ηγούμενοι τά καθ·οπλίσαι στρατιώτας. Vári : »azzal számítanak jutalomra, hogy fölszerelnek vala katonákat.« Vári szerint nyereségvágyról, Leo szerint nemes áldozatról van szó. ** 129. cz. A fordítás mindinkább összegabalyodik. A fejezet elején megint egy acc. c. inf. szerkezet okoz bajt. ΓΡωμαϊους •/ρή . . . εύψύχους τη χροαιρήσει [και (== is) στρατιώτας και. (= is) τους οϋχω στρατευσαμένους] σονεκστρατεύειν ; aztán két nem fordí­tott (σύν, όχέρ αυτού) praepositió, és egy félreértett praepositió (δι' άχάντων), azután a χροχεμχτήριοι εϋχαί kitétel, s a fejezet legvégén megint egy praepositió (δ'.ά). Itt már csak új for­dítás segít. VÁRI FORDÍTÁSA : HELYES FORDÍTÁS : A rómaiaknak pedig nem csak A rómaiaknak nemcsak ezekre arra kell ügyet vetni : azokkal, kik kell ügyelniök ; (nemcsak) feltett önszántukból határozták el magu- szándékukban lelkesen a katonák­kat, katonák és nem katonák, há- nak is, meg azoknak is, a kik még borúba vonulni azok ellen, kik iste- nem katonáskodtak, együttesen ki nünket Krisztust, a mindenség ki- kell vonulniok azok ellen, kik ká­rályi urát káromolják, ki mindenek romolják a mindenség királyát felett erőt önt a nemzetek ellen Krisztust, a mi istenünket, a ki (ΰτερ αυτού ?) fegyverrel, ajándékok- minden mádon támogatja azokat, kai és ezekkel kapcsolatos fohászaik- a kik ö érette a népek ellen fegv­kal háborúba vonuló harczosaiba, — verekkel, ajándékokkal, s indulás hanem ... stb. stb.... hogy hozzá- előtti imádságokkal hadba szálla­járuljanak (a felszereléshez is) közös nak : hanem . . . stb. stb. . . . (részt részvétel és összekötő kapcsok lcová- venni a felszerelésben is) és mind­csolása czéljából (διά χοινωνίος χαί ezt összeadni egyesült, közös erővel. συγχρ οτήσεως). A úxép αυτού nyomatékos fordítása épen azért szükséges, mert Leo, mint fennebb láttuk, a szaraczének részéről istenkárom­lásnak és szentségtörésnek tartja azt a hitet, hogy isten szereti στρατιώτου γάρ η στρατηγού τουτό έστιν, jóllehet itt Μ. η helyett (ΐή-t ajánl. Esetleg idevaló példa a 80. czikkely már tárgyalt vége is.

Next

/
Thumbnails
Contents