Századok – 1902

Történeti irodalom - A magyar honfoglalás kútfői. – (I.) Bölcs Leo hadi taktikája XVIII. fejezetének magyar fordítása. Ism. Gyomlay Gyula 249

TÖRTÉNETI IRODALOM. 267 a háborút. De persze Vári azt a helyet (111. cz.) is félreértette. V. ö. még a 131. cz. végét is. **130. cz. Teljesen tönkretett czikkely, melynek pedig összefoglalás a tartalma, s így különös figyelmet érdemelt volna. L. B. Sz. 245. Görögül : Εί γάρ [ούτω γένηται] [πάντως π ο λ υ -χ λ α σ ί ω ν υπάρχων ό των Ρωμαίων στρατός] [ και καλώς τε καΐ ώς προσήκεν καθ·ωπλισμένος] [και μάλιστα (όπόσοι επίλεκτοι δι' άνδρίαν και γενναιότητα τυγχάνουσι) μηδέν των δεόντων ύστερου μ ενο ι] ραδίως ... άναδήσονται νίκην. Vári hibái : 1. nem érti az egész periódus szerkezetét, γάρ-t nem fordítja, s a magyar utómondatot már a πάντως πολυπλασίων szavaknál kezdi. 2. Nem érti πολυπλασίων szót, melyet pedig Leo máshol is használ. L. XVII. 90. εί διεσκεδασμένοι κινούνται . . . πολλαπλασίονα τού μέτρου τούτου κατέχουσι τόπον = »ha a sereg szétszakadva halad, ennél a mértéknél sokszorta nagyobb helyet foglal el.« 3. Nem érti πάντως hovatartozását. 4. Nem érti a όπόσοι névmással előrebocsátott mondat viszonyát. 5. Nem érti ezt a görög kitételt : όπόσοι επίλεκτοι τυγχάνουσι = a kik épen a legkiválóbbak. 6. Nem érti a γενναιότης szót. 7. Nem érti ezt a görög kitételt: ϋστερεΐσθ-αι τινός = kárt ν. rövidséget szenvedni valamiben. Fordítja tehát a helyet így: VÁRI FORDÍTÁSA : Ha a rómaiak ezt megteszik, úgy (1.) seregük sokféle tekintet­ben (2.) teljesen (3.) megfelelő és jól és kellő módon felfegyverezve lévén, kivált lia (4.) netán (5.) még vitézség és előkelőség (6.) dolgában váloga­tott katonák is (5.) vannak (a szük­ségesek közül nálunk ez semmi esetre se hiányozzék 7.), akkor Isten segítségével könnyű szerrel fognak a barbár szaraczénokon diadalmat venni. HELYES FORDÍTÁS : Mert ha mindez így lesz, ha a ró­mai sereg főképen nagyobb számú lesz, és szépen és illendően (v. kel­lően) fel is lesz szerelve, ha mind­azok, a kik bátorságra, derékségre épen (v. az illető esetben) legkivá­lóbbak, semmi szükséges dolognak hijjával nem lesznek : akkor stb. Hogy a római sereg Leo idejében kis számú, erre nézve v. ö. a 156. cz.-t. ** 131. cz. Εί γάρ . . . πλή&ει και τη άνδρία πλεονεκτήσομεν Ρωμαίοι stb. Vári : »ha bőviben vagyunk . . . haditömegnek, vitéz­ségnek.« Helyesen: »ha majd túlteszünk a barbárokon« stb. Hiba: I. a. így aztán nem csoda, hogy Vári nem értette a πολυπλασίων szót. 132. cz. και τών άνάνδρων . . . συνερχομένων. Vári nem for­dítja a καί-t (= is) itt sem, mint máshol is gyakran. II. 133. cz. ώς και υπέρ θ-εού, και συγγενών stb. αγωνιζόμενοι. Helyesen: »mint α kik istenért is, rokonaikért is . . . harczolnak.« Vári a ώς-t »valamint ha« szavakkal fordítja. Hiba : I. c.

Next

/
Thumbnails
Contents